ОПАСНОСТЬ В НОВОМ БУГЕ
Все материалы
МЕНЮ САЙТА

СМИ О СВИДЕТЕЛЯХ
"Религия и СМИ"
"Jehovah's Witnesses"
Анти Свидетели Иеговы
Досье "Свидетели Иеговы"
Информ. агенство "REGNUM"
Свидетели Иеговы. Кто они?
Антисекта-Свидетели Иеговы
Дозорный пост-Не Свидетели
Песни о реалиях жизни "Свидетелей Иеговы"
Религия, мировоззрение и Свидетели Иеговы

СЕЙЧАС НА САЙТЕ
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Facebook * Twitter * More... * Share * * ----------------------------------


РАЗДЕЛЫ САЙТА
Видео-аудио [113]
Акции протеста [14]
Книги, Документы [46]
Правовые аспекты [41]
Социально опасны [49]
Украина против сект [16]
Запрет деятельности [48]
Статьи по психологии [10]
За кулисами общества "Сторожевой Башни" [36]
Что стоит за названием «Свидетели Иеговы» [61]
Доктрины, вероучения [12]
Вопросы, размышления [38]
Истории разочарования [22]
Публичное разоблачение "Свидетелей Иеговы" [56]
Заключения специалистов [16]
Свидетели Иеговы и кровь [42]
Нацеленность на молодёжь [10]
Психотехнологии, вербовка [26]
Юмор, сатира, иллюстрации [4]
История Свидетелей Иеговы [14]
Опыт Российской Федерации [28]
Рассказы бывших в Организации Свидетелей Иеговы [10]
Деструктивные культы, секты, организации, религии мира [50]
Советы, как уберечь себя и свою семью от скрытого обмана [39]
ЕСПЧ, УК, Законы, Конвенции, Акты, Декларации, Проекты [11]
Нужные знания, полезные советы для полноценной жизни [37]
Интересная, и весьма полезная информация о Боге и человеке [26]

РАССКАЖИ О САЙТЕ
Счётчик ТИЦ

ПОПУЛЯРНОЕ
Дети Свидетелей Иеговы
 Просмотров: 7411
Ваши руки полны крови
 Просмотров: 5148
Иллюзия любви
 Просмотров: 4819
Библейское Масонство
 Просмотров: 4468
Идолопоклонство
 Просмотров: 4358
Лишение общения
 Просмотров: 4322
Я был поражен фактами
 Просмотров: 3756

ДОКУМЕНТЫ
-Религия, которая убивает
-Заявление в Прокуратуру
-Сомневающимся "Свидетелям Иеговы"
-Почему я НЕ стал Свидетелем Иеговы
-Листовка о секте Свидетели Иеговы
-Уважаемые сограждане г. Новый Буг!
-Истина основанная на лжи
--------------------------------------

ПОИСК ПО САЙТУ

ПРАВО - ИНФО
- ПРЕЗИДЕНТ УКРАИНЫ
- ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ ПОРТАЛ УКРАИНЫ
- КОНСТИТУЦИЯ УКРАИНЫ
- Закон Украины «О свободе совести и религиозных организациях»
- Уголовный кодекс Украины - Статья 135. Оставление в опасности
- Религиозные организации в Украине(статистика)
- Юридический портал-Украина
- КОНВЕНЦІЯ про права дитини
- КОНВЕНЦІЯ про захист прав людини і основоположних свобод
- Информационный офис совета Европы в России
- Федеральный список экстремистских материалов
- КОНВЕНЦИЯ О ПРАВАХ РЕБЁНКА

ПОМОЩЬ
- Справочник безопасности
- "АНТИСЕКТИК"
- Проект "Дети в сектах"
- Последствия сектантства

ПОСЕТИ САЙТЫ
- Песни о реалиях секты "Свидетели Иеговы"
- В поисках Бога
- Опыт распознавания учений
- Невыгодные факты о Свидетелях Иеговы
- "Свидетели Иеговы" – кто они?
- Книги разоблачающие Свидетелей Иеговы
- Днепропетровский центр помощи жертвам деструктивных культов
- Терминология "Свидетелей Иеговы"
- СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ - Справочник
- Тайное царство "Сторожевой Башни"
- Факты об истории и учении Сторожевой Башни."

БИБЛИЯ-(Переводы)
- Библия оnline
- БИБЛИЯ - ОНЛАЙН
- БИБЛИЯ для мобильного телефона
- Синодальный перевод
- Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык

ПОЗНАВАЙ
- Книги о "Свидетелях Иеговы"
- Словарь терминов
- Словари и энциклопедии на Академике
- Свидетели Иеговы в Большой Советской Энциклопедии

В МИРЕ
- Zeitgeist
- www.antiCEKTA.ru
- Jehovah's Witnesses: Watchtower Information Service
--------------------------------------

ОБРАТИ ВНИМАНИЕ
- КRIZIS.CO.UA
- Mojazarplata.com.ua
- Вакцинация – панацея или смерть
- Громадяни України за добровільність вакцинації
------------------------------------
Share

« Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы ». Евангелие от Луки (гл. 8, ст. 17)

О сайте » Материалы » Что стоит за названием «Свидетели Иеговы»

Фредерик У. Френц и еврейский язык Библии


Фредерик У. Френц и еврейский язык Библии


Несколько веб-сайтов, критикующих Свидетелей Иеговы, утверждают, что Фредерик Уильям Френц, бывший членом Руководящего Совета Свидетелей Иеговы вплоть до своей смерти в 1992 году, не смог перевести с древнееврейского языка на английский простой библейский стих, когда его об этом попросили во время судебного процесса, проходившего в Шотландии в 1954 году.

Когда один мужчина написал мне по поводу этого утверждения, я в ответ попросил его предоставить доказательства. На что он прислал мне статью Роберта Хоммеля на эту тему. Хоммель, однако, признает, что Френца попросили перевести не с древнееврейского на английский, а, наоборот, с английского на древнееврейский. Но некоторые источники по-прежнему представляют факты в ложном свете.

«Френца попросили перевести не с древнееврейского на английский, а, наоборот, с английского на древнееврейский, а это совсем другое дело».

Итак, из записи судебного разбирательства видно, что Френц отказался переводить библейский стих с английского на древнееврейский. Прежде всего, мы должны согласиться со Стаффордом в том, что сам по себе факт того, что Френц отказался делать это, сказав «Нет, я не буду пытаться сделать это» не означает, что он не мог этого сделать вовсе. В конце концов, его знание библейских языков совершенно не относилось к теме судебного разбирательства, которой являлось право Свидетелей Иеговы назначать служителей религии (что соответствовало посвящению в духовный сан у других конфессиях). Суд не является цирком, и Френц, конечно же, не был обязан идти на поводу у прокурора, использующего весьма сомнительную тактику. Френц лишь отстаивал свою позицию, отказавшись подыгрывать этой тактике.


Теперь стоит спросить, что же пытался доказать прокурор этим вопросом. Не нужно даже говорить, что если у вас есть предложение на языке А и вы переведете его на язык Б, а потом кто-то еще с языка Б переведет его обратно на язык А, то вовсе не обязательно вы в результате получите исходное предложение. Поэтому попросив кого-то перевести текст с языка Б обратно на язык А и сравнив результат с начальным вариантом на языке А, вы тем самым ничего не докажите. А если правозащитник и пытался что-то доказать, то либо он был неискушен в вопросах языкознания и переводческой работы, либо явно хитрил. И все же, кто-то незнакомый с основами перевода, мог бы легко обмануться, посчитав данный перевод ошибочным только потому, что он не был идентичен оригинальному тексту. (Предположительно, это и имеет в виду Миллард в своем заключении: «Но, конечно, у нас есть древнееврейский текст Бытия».) Таким образом, вопрос прокурора либо обнаруживал плачевное с его стороны понимание принципов перевода, либо иначе был ловушкой. В таких обстоятельствах, попытавшись осуществить перевод, Френц ничего бы не добился.

Заметьте также, каким образом Хоммель передает слова Милларда. Миллард только сказал, что он «не видел большой проблемы» в передаче того стиха на древнееврейский, однако, по Хоммелю, Миллард утверждал, что «у Френца не было достойной причины отказываться осуществлять перевод с английского на древнееврейский». Это не то, что сказал Миллард, и как мы увидели, дает нам другие возможные причины для отказа Френца.

Но даже если предположить, ради дальнейшего доказательства (а не уступки), что Френц не смог перевести Бытие 2:4 с английского на древнееврейский, разве это повлияет на его степень квалифицированности как библейского переводчика? Разве перевод с английского на древнееврейский равнозначен переводу с древнееврейского на английский? Важным принципом переводческой деятельности является то, что ты переводишь с иностранного языка на свой родной. В противовес точки зрения Хоммеля, который считает что это «деталь… маловажная в определении навыков Френца в библейской гебраистике», Мори Софер в своем «Справочнике переводчика» подчеркивает:

«В письменном переводе существует различие между исходным языком (с которого переводят) и переводящим (на который переводят). Говоря в целом, нужно переводить с иностранного языка на свой родной. Это потому что обычно мы непосредственно, изнутри знакомы со своим языком, в то время как даже годы изучения и опыта не дают нам возможность владеть приобретенным языком как родным. Исключения составляют те люди, которые жили в более чем одной, языковых культурах и на регулярной основе разговаривали на более, чем одном, языках. Такие люди могут переводить в обоих направлениях. Также есть редкие одаренные индивиды, которые овладели иностранным языком в такой степени, что также могут осуществлять перевод в обоих направлениях. Но они действительно являются исключительно редким случаем. То есть если не брать во внимание эти два редких случая, мы должны признать, что в то время как квалифицированный переводчик может безукоризненно говорить и писать на переводящем языке (то есть его родном языке), он в то же время не обязательно сможет написать отличную прозу или произнести великолепную речь на исходном языке. Итак, повторимся, не обязательно писать и говорить хорошо на языке, с которого вы переводите, но от хорошего переводчика, тем не менее, ожидается, что он будет хорошо говорить и писать на своем родном языке».

То, о чем говорит здесь «Справочник переводчика», совершенно очевидно для большинства людей, занимающихся переводами. Многие компетентные переводчики не говорят и не пишут хорошо на исходном языке. Это не означает, что они вовсе не могут на нем говорить, но они не могут говорить безукоризненно. Перевод – это, в целом, совсем другое дело, он предполагает понимание текста на исходном языке и передачу его на целевом языке (или языке перевода). Ф.У. Френц определенно знал разницу. Он просто сказал суду: «Я не говорю на древнееврейском». Итак, очевидно, то, что Френц решил не переводить тот стих, совершенно не доказывает его некомпетентность как переводчика с древнееврейского на английский, и это еще меньше относится к вопросу, мог ли он переводить с греческого на английский.

«Не обязательно писать и говорить хорошо на языке, с которого вы переводите»

(«Справочник Переводчика»)

В любом случае, как Стаффорд, который сам знает иврит, указывает в своей книге, рассматриваемый стих (Бытие 2:4) совсем не легкий для перевода. Он говорит: «Не следует упускать из виду, что этот стих в действительности сложен. В нем нет личного глагола, но есть одна инфинитивная конструкция в форме нифал с суффиксом и есть одна инфинитивная конструкция в форме qal. Даже Миллард, на свидетельстве которого, главным образом, строится аргументация Хоммеля, признает, что есть «некоторая неопределенность по поводу этого стиха».

К примеру, Рольф Фурули рассказывает, как он провел эксперимент с двумя университетскими преподавателями древнееврейского:

«Я попросил двух моих коллег, которые преподают древнееврейский в Университете Осло, перевести этот стих. И у обоих возникли трудности с переводом с английского на иврит, хотя оба - опытные преподаватели, и оба выдали очень разные результаты».

Фактически, все переводчики Библии, не только переводчики Нового Мира, активно используют словари, грамматические справочники, комментарии и другие переводческие вспомогательные средства. Едва ли кто-то из них относится к своей работе настолько беспечно, что попытался бы переводить без обращения за помощью к уже имеющимся в наличии работам исследователей. От переводчика и не ожидается, что он или она сможет работать без всех этих вспомогательных средств. «Справочник переводчика» говорит по этому поводу:

Ни один переводчик, вне зависимости от того, насколько хорошо он владеет как исходным языком, так и языком перевода, не обойдется без словарей и дополнительной литературы.
У «двух моих коллег, которые преподают древнееврейский в Университете Осло…возникли трудности с переводом (Бытия 2:4) с английского на иврит»

(Рольф Фурули)

Итак, перевод включает в себя тщательное изучение широкого спектра различных ресурсов. Более того, перевод – это совместное групповое усилие, при котором некоторое число различных переводчиков привносят свои знания и таланты в согласованном взаимодействии. К тому же, нет причины, по которой Комитет по Переводу Нового Мира не мог бы запрашивать помощь или комментарии у различных авторитетных в библейских языках исследователей, как внутри организации Свидетелей Иеговы, так и за ее пределами.

И наконец, Миллард отмечает, что «есть разница между переводом на какой-либо язык и свободным изложением на этом языке». Он не определяет, в чем состоит эта разница, но мы бы могли утверждать, что перевод на какой-либо язык на самом деле труднее. Когда вы выражаете свои собственные мысли на иностранном языке и у вас возникает трудность с построением определенного предложения, с грамматикой деталью или словоупотреблением, у вас всегда есть право высказаться иначе. У вас всегда есть право выразить свои собственные мысли своими словами. Но когда вы переводите, мысли не являются вашими. На вас налагается дополнительная ответственность верно представить оригинал. Так что вы работаете с гораздо большими ограничениями. Таким образом, перевод более труден, чем свободное изъяснение на языке. И, конечно же, устный перевод перед аудиторией, без подготовки и под психологическим давлением, будет еще более сложной задачей.

Итак, даже оставив на данный момент в стороне неразрешенный вопрос о том, входил ли Френц вообще в Комитет по Переводу Нового Мира, мы видим, что первоначальное утверждение моего корреспондента (то есть то, что Френц не смог перевести простой стих с иврита на английский) оказалось неверным во всех своих деталях.

1)
Френца попросили перевести на древнееврейский, а не с древнееврейского на английский.

2) Невозможно доказать, что Френц не мог перевести тот стих, доказательства есть только того, что Френц не захотел этого делать, и есть весьма разумные объяснения этому.

3) Это не легкий для перевода стих, у двух университетских преподавателей древнееврейского языка возникло затруднение с его переводом, и даже собственный источник Хоммеля сказал, что «есть некоторая неопределенность по поводу этого стиха».

…Реальность такова, что Френц не нравится критикам Свидетелей, потому что он сам был Свидетелем Иеговы. Они намеренно представили факты по этому вопросу в ложном свете, как можно больше поливая Френца грязью, в надежде, что она так и пристанет к нему. Это самые худшие из низких тактик, и, в общем-то, мы теперь можем ожидать таковых от критиков Сторожевой Башни. Даже если мы не соглашаемся со всей передачей текста в Переводе Нового Мира, пора критикам признать, что это не какая-то злостная пропаганда, а, как говорит Джеймс Паркинсон, «относительно точный перевод с другой теологической перспективы». Так как же насчет этого? Если Бенджамин Кедар – процитированный в статье «Хоммель и Перевод Нового Мира» (скоро будет опубликована на русском языке – прим. переводчика) – может признать точность Перевода Нового Мира, даже не становясь Свидетелем Иеговы, то, значит, могут и они!

(1) Например, Уолтер Мартин в «Царстве культов» (Kingdom of cults, 1997) утверждает, что «В.У. Френц под присягой признал, что не мог перевести Бытие 2:4 с древнееврейского». Сразу после написания точно такое же, ложное, обвинение было повторено на по меньшей мере 29 веб-сайтах. Кажется, что совсем немногие люди реально проверяли факты, которые приводит Мартин, пока Грег Стаффорд не опубликовал «Защитy Свидетелей Иеговы», 2-е изд. (Jehovah's Witnesses Defended, 2nd Ed), где и была разоблачена эта ложь.

(2) Jehovah's Witnesses Defended, 2nd Ed., pp. 561-4

(3) Полный ответ Милларда (как процитировал его Хоммель): «Я не вижу большой проблемы в переводе Бытия 2:4 с английского на древнееврейский, но, конечно, у нас есть древнееврейский текст Бытия. Есть разница между переводом на какой-либо язык и свободным изложением на этом языке, что, я полагаю, ЛаСор и имел в виду… Подозреваю, что некоторая неопределенность по поводу этого стиха встает из-за распространенного в современности взгляда, что между первой и второй частями стиха существует разрыв, который сделан во многих современных переводах. Но некоторые, с другой стороны, не считают необходимым предполагать подобный разрыв, который делает первую часть стиха вступлением к оставшейся главе. Обратный перевод на древнееврейский в определенной мере зависел бы от того, какая версия на английском использовалась бы». Хоммель использует многоточие, показывая, что он выпустил что-то из ответа Милларда. К сожалению, мы не знаем, почему материал был выпущен. Надеемся, что Хоммель не поддался искушению цитировать Милларда выборочно.

(4) The Translator's Handbook, Morry Sofer, page 34.

(5) Настоящий автор работал как устный и письменный переводчик около 5 лет.

(6) Jehovah's Witnesses Defended, 2nd Ed.,, pp. 561-4

(7) B-Hebrew discussion list, 15/6/01

(8) The Translator's Handbook, p. 99.

Перевод статьи: Марии Крестьянниковой

Оригинал статьи:

Опасность в Новом Буге >> Категория : Что стоит за названием «Свидетели Иеговы» >> Дата публикации : 09.01.2011, 17:06 >>  Просмотров : 1586
Пожалуйста помоги исправить незамеченную ошибку в тексте, выдели необходимый текст и нажми Ctrl+Enter - Система Orphus
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация | Вход

Миф о гонениях "Свидетелей Иеговы" // Осторожно: волки в овечьей шкуре! // Жертвы духовной экзотики // "Хотите в рай?" // Лишение общения // Дом, где разбиваются сердца // Джонни на Обновленной Земле // Хотите ли вы жить вечно? // Иллюзия любви // Является ли Общество Сторожевой Башни культом?// Идолопоклонство // Спасители мира // Прощай, кошмар // Секты, или Свобода без совести // Заключение экспертов// Организация без свободы на слово// Защитники своего стада // «Безобидные» свидетели// Жизнь в Вефиле - какова она? // Библия о Свидетелях Иеговы // О Свидетелях Иеговы, или как формируются личность и взгляды адептов секты // Изменчивая истина // Лжепророки // Почему так трудно выйти из Сторожевой Башни? // Почему люди тянутся в тоталитарные секты // «Свидетели Иеговы» - история, характеристика, деятельность // Кто стоит на "Сторожевой башне" // Внутреннее устройство собраний "Свидетелей Иеговы" // Повседневная реальность Свидетелей Иеговы - информация для непосвященных //
Цитирование и перепечатка приветствуются при гиперссылке на портал "ОПАСНОСТЬ В НОВОМ БУГЕ"
Апдейты поисковых систем Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Яндекс.Метрика
LightRay EOMY TOP 100 Оптимизация opasnost-novbug.ucoz.ru Этот сайт защищен «Site Guard» DevilArt.name - cервис анализа сайтов