ОПАСНОСТЬ В НОВОМ БУГЕ
Все материалы
МЕНЮ САЙТА

СМИ О СВИДЕТЕЛЯХ
"Религия и СМИ"
"Jehovah's Witnesses"
Анти Свидетели Иеговы
Досье "Свидетели Иеговы"
Информ. агенство "REGNUM"
Свидетели Иеговы. Кто они?
Антисекта-Свидетели Иеговы
Дозорный пост-Не Свидетели
Песни о реалиях жизни "Свидетелей Иеговы"
Религия, мировоззрение и Свидетели Иеговы

СЕЙЧАС НА САЙТЕ
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Facebook * Twitter * More... * Share * * ----------------------------------


РАЗДЕЛЫ САЙТА
Видео-аудио [113]
Акции протеста [14]
Книги, Документы [46]
Правовые аспекты [41]
Социально опасны [49]
Украина против сект [16]
Запрет деятельности [48]
Статьи по психологии [10]
За кулисами общества "Сторожевой Башни" [36]
Что стоит за названием «Свидетели Иеговы» [61]
Доктрины, вероучения [12]
Вопросы, размышления [38]
Истории разочарования [22]
Публичное разоблачение "Свидетелей Иеговы" [56]
Заключения специалистов [16]
Свидетели Иеговы и кровь [42]
Нацеленность на молодёжь [10]
Психотехнологии, вербовка [26]
Юмор, сатира, иллюстрации [4]
История Свидетелей Иеговы [14]
Опыт Российской Федерации [28]
Рассказы бывших в Организации Свидетелей Иеговы [10]
Деструктивные культы, секты, организации, религии мира [50]
Советы, как уберечь себя и свою семью от скрытого обмана [39]
ЕСПЧ, УК, Законы, Конвенции, Акты, Декларации, Проекты [11]
Нужные знания, полезные советы для полноценной жизни [37]
Интересная, и весьма полезная информация о Боге и человеке [26]

РАССКАЖИ О САЙТЕ
Счётчик ТИЦ

ПОПУЛЯРНОЕ
Дети Свидетелей Иеговы
 Просмотров: 4159
Ваши руки полны крови
 Просмотров: 3712
Иллюзия любви
 Просмотров: 3621
Лишение общения
 Просмотров: 3038
Идолопоклонство
 Просмотров: 2890
Я был поражен фактами
 Просмотров: 2866
Библейское Масонство
 Просмотров: 2825
"Хотите в рай?"
 Просмотров: 2518

ДОКУМЕНТЫ
-Религия, которая убивает
-Заявление в Прокуратуру
-Сомневающимся "Свидетелям Иеговы"
-Почему я НЕ стал Свидетелем Иеговы
-Листовка о секте Свидетели Иеговы
-Уважаемые сограждане г. Новый Буг!
-Истина основанная на лжи
--------------------------------------

ПОИСК ПО САЙТУ

ПРАВО - ИНФО
- ПРЕЗИДЕНТ УКРАИНЫ
- ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ ПОРТАЛ УКРАИНЫ
- КОНСТИТУЦИЯ УКРАИНЫ
- Закон Украины «О свободе совести и религиозных организациях»
- Уголовный кодекс Украины - Статья 135. Оставление в опасности
- Религиозные организации в Украине(статистика)
- Юридический портал-Украина
- КОНВЕНЦІЯ про права дитини
- КОНВЕНЦІЯ про захист прав людини і основоположних свобод
- Информационный офис совета Европы в России
- Федеральный список экстремистских материалов
- КОНВЕНЦИЯ О ПРАВАХ РЕБЁНКА

ПОМОЩЬ
- Справочник безопасности
- "АНТИСЕКТИК"
- Проект "Дети в сектах"
- Последствия сектантства

ПОСЕТИ САЙТЫ
- Песни о реалиях секты "Свидетели Иеговы"
- В поисках Бога
- Опыт распознавания учений
- Невыгодные факты о Свидетелях Иеговы
- "Свидетели Иеговы" – кто они?
- Книги разоблачающие Свидетелей Иеговы
- Днепропетровский центр помощи жертвам деструктивных культов
- Терминология "Свидетелей Иеговы"
- СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ - Справочник
- Тайное царство "Сторожевой Башни"
- Факты об истории и учении Сторожевой Башни."

БИБЛИЯ-(Переводы)
- Библия оnline
- БИБЛИЯ - ОНЛАЙН
- БИБЛИЯ для мобильного телефона
- Синодальный перевод
- Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык

ПОЗНАВАЙ
- Книги о "Свидетелях Иеговы"
- Словарь терминов
- Словари и энциклопедии на Академике
- Свидетели Иеговы в Большой Советской Энциклопедии

В МИРЕ
- Zeitgeist
- www.antiCEKTA.ru
- Jehovah's Witnesses: Watchtower Information Service
--------------------------------------

ОБРАТИ ВНИМАНИЕ
- КRIZIS.CO.UA
- Mojazarplata.com.ua
- Вакцинация – панацея или смерть
- Громадяни України за добровільність вакцинації
------------------------------------
Share

« Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы ». Евангелие от Луки (гл. 8, ст. 17)

О сайте » Материалы » За кулисами общества "Сторожевой Башни"

Захаревич Виктор Васильевич "Ученные с мировым именем против Перевода Нового Мира" 2 часть

Теперь рассмотрим мнение известного ученного, а именно Баркли, которого также упоминали в публикациях ОСБ в защиту ПНМ:

"theos [in John 1:1c] becomes a description, and more of an adjective than a noun...[John] does not say that Jesus was God" (Barclay, Many Witnesses, One Lord, p. 23 - 24).

- The Watchtower, May 15, 1977, p. 320

Перевод на русский язык:

«theos (в Иоанна 1:1с) становиться описанием больше прилагательного, чем существительного…(Иоанн) не говорит что Иисус был Бог» (Баркли, «Много свидетелей, Один Господь», стр.23-24).
- «Сторожевая башня» от 15 мая 1977, стр. 320.

Но посмотрим в действительности ли Баркли так считает и не вырезали ли его слова из контекста как это было с ученными указанными выше:

"The only modern translator who fairly and squarely faced this problem is Kenneth Wuest, who said: 'The Word was as to his essence, essential deity.' But it is here that the NEB has brilliantly solved the problem with the absolutely correct rendering: 'What God was the Word was'" (Barclay, p. 23).

"The Watchtower article has, by judicious cutting, made me say the opposite of what I meant to say. What I was meaning to say, as you well know, is that Jesus is not the same as God, to put it more crudely, that is of the same stuff as God, that is of the same being as God, but the way the Watchtower has printed my stuff has simply left the conclusion that Jesus is not God in a way that suits themselves. If they missed from their answer the translation of Kenneth Wuest and the N.E.B., they missed the whole point" (A letter to Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. A photocopy of this letter can be found in Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, p. 74).

Перевод на русский язык с пояснением:

Когда Баркли говорил, что Иоанн не писал что «Иисус был Бог», он имел в виду только, что Иисус не был Богом Отцом. Баркли видит онтологическое единство между «ho theos» и «ho logos», что очевидно упущено в следующих моментах из статьи «Сторожевой башни»:

«Только современный переводчик, который четко и прямо столкнулся с этой проблемой это Кеннет Уест, который сказал: «Слово было таким как Его сущность, божественным». Но эта фраза смогла блестяще решить проблему NEB, чтобы абсолютно точно отразить: «Какой был Бог, такое было Слово» (Баркли, стр.23)».

Баркли также четко определил его позицию в ответе на цитирование «Сторожевой башни»:

«Статья Сторожевой башни, умышленно вырезав слова, заставила меня сказать противоположно, тому что я хотел сказать. О том что я хотел сказать, как вы хорошо знаете, что Иисус не такой же как Бог, жестче говоря, что Он такой же природы как Бог, что Он такое же существо как Бог, но Сторожевая башня напечатала мои слова, просто упустив вывод, сказав что Иисус не Бог, потому что им так подходило. Если они упустили в их ответе перевод Кеннета Уеста и N.E.B., то они упустили всю суть».
(Письмо к Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. Фотокопию этого письма можно увидеть в книге Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, стр. 74)
.

Таким образом видим что для поддержания своей идеологии ОСБ нужно всеми правдами и неправдами поддерживать свой ПНМ, независимо от критики ученных, а также путем вырезания их слов из контекста.

Далее рассмотрим что в действительности сказал очередной ученный – Хоутман и как вырезали его слова из контекста:

Mr. Houtman notes that on the point of translator bias "the New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of criticism." (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)
(Сайт «Свидетелей Иеговы»)

Перевод на русский язык:

«Мистер Хоутман отметил, что мнение переводчика склоняется, что Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы может пережить критическое исследование.»
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)
(Сайт «Свидетелей Иеговы»)

Рассмотрим контекст работы на которую ссылается ОСБ:

Немецкий оригинал:
Eerbied en kennis van zaken zijn de eisen, waaraan een vertaler moet voldoen. Boven werd geconstateerd dat er in het verleden nogal eens uiting werd gegeven aan wantrouwen jegens het vertaalwerk van personen,die tot een andere modaliteit of een ander kerkgenootschap behoorden en er beduchtheid bestond voor het doorwerken van theologische standpunten in de vertaling. Bij een zuiver zakelijke beoordeling van vertalingen moet echter vastgesteld worden dat er slechts bij hoge uitzondering gewezen kan worden op passages, waarin het confessionele (of politieke en maatschappelijke) standpunt van de vertalers doorklinkt. Zelfs de Niewe-Wereldvertaling van de Jehovah's getuigen kan op dit punt behoorlijk de toets der kritiek doorstaan. Men neme er in dit verband bij voorbeeld ook nota van dat remonstranten en doopsgezinden de SV in gebruik konden nemen. Schriftbeschouwing en religieuze overtuiging plegen aan het licht te komen in aantekeningen en inleidingen van vertalingen.
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280)

Перевод на английский язык:

The requirements a translator has to fulfill are with respect to the knowledge of the subject. It was established that, in the past, distrust was expressed about the translation of persons that belonged to another modality or another religious community and fear existed that theological points of view would affect the translation. When translations are assessed in a business-like manner it has to be concluded that only in exceptional circumstances you can point at passages in which the confessional (or political and social) point of view of the translators can be traced. Even the New World translation of the Jehovah Witnesses is up to scratch concerning this point. People have to take into account that, for example, Remonstrants and Baptists also could use the SV. Opinions about the Bible and religious convictions come usually to light in notes and introductions to translations.
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280)


Перевод на русский язык:

Переводчик должен выполнять требования с уважительным отношением к знанию предмета. Так было установлено, так как в прошлом недоверие было вызвано личностями переводчиков, потому что принадлежали к другой модальности или другому религиозному обществу и был страх, что теологическая точка зрения могла б повлиять на перевод. Когда перевод оценивался в деловой форме, приходится делать вывод что только в особых условиях, вы можете отметить отношение, в котором может быть оставлена конфессиальная (или политическая и социальная) точка зрения переводчиков. Равно Перевод Нового Мира «Свидетелей Иеговы» в должной степени отражает эту точку зрения. Люди должны это учитывать, например: Протестанты и Баптисты могли бы использовать свои нормы. Убеждения относительно Библии и религиозных суждений обычно отражаются в заметках и введении к переводу.
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280)

Видим что Хоутман говорит что ПНМ сделан под идеологию ОСБ, независимо от оригинала древних рукописей.

Также по этому поводу Хоутман написал письмо Доктору Медине:

Фотокопия письма:

Из-за сложной разборчивости подчерка посмотрим на текст данного письма:

Dear Dr.Medina

Thank you for your letter of January 18, 1995. In the past I have presented two times a description and evaluation of the Dutch translation of the New World Translation:
1. In: J. ran Bruggen edition, Weswis in Bubelves…, ‘s – Sravewlage 1981, pp. 64-69
2. In H.W.Hollander edition, Spectonw van …, Roeternaer 1994, pp.71-77.

These articles have a very critical tendency. In my view the New World Translation is an inadequate translation. The Watch Tower Society minuses my articles by quoting sentences without their context.

Your sincere Prof.Dr.C.Houtman

Перевод на русский язык:

Уважаемый Доктор Медина

Спасибо вам за ваше письмо от 18 января 1995 года. В прошлом я уже показывал два раза описание и характеристику нидерландского перевода «Перевода Нового Мира»:

1. In: J. ran Bruggen edition, Weswis in Bubelves…, ‘s – Sravewlage 1981, pp. 64-69
2. In H.W.Hollander edition, Spectonw van …, Roeternaer 1994, pp.71-77.

Эти статьи имеют очень критическую тенденцию. В моем просмотре «Перевода Нового Мира», он является неадекватным переводом. Общество Сторожевой Башни обрезает мои статьи цитированием предложений без их контекста.

Искренне ваш проф., доктор, К.Хоутман

Хоутман также заявляет что его слова вырываются из контекста, что и отражает истинное лицо ОСБ.
Следующим ученным, слова которого были вырезаны, был Дж.Мадсен, что можно увидеть в публикации ОСБ:

J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994, "the Word was a divine Being"
(from a prominent Jehovah's Witness Website)

Перевод на русский язык:

Дж.Мадсен, Новый Завет, Перевод, 1994 года – «Слово было божественным Существом»
(Взято из сайта «Свидетелей Иеговы»)

Но посмотрим что в действительности сказал Мадсен:

"As regards the expression 'divine being': one should perhaps not too quickly come to the conclusion that it necessarily means a 'secondary', 'lower', entity than God. As you are aware, the mystery of the Trinity is just this, that the 'persons' can be both one Being and separate Beings at the same time.
"Thus Christ can say both, 'I and the Father are One', and 'the Father is greater than I'; further: 'I in the Father, and the Father in me.'
"To the everyday human mind, these seem incompatible statements. How very appropriate, therefore, that we also hear the Comforter (coming from the Father and in the name of Christ) will 'teach us everything'.
"In other words, a new kind of thinking is needed which will not only help us 'understand' this mystery but will 'bring to mind all that Christ said and did', so forming the basis for the Christian life."
(Jon Madsen to Robert Hommel, email dated 1/27/2006).


Перевод на русский язык:

Что касается выражения «божественное существо»: мы наверное не должны так быстро делать вывод, что это непременно означает «подчиненное», «низшее» существование чем у Бога. Как вы знаете, тайна Троицы является только тем, что «личности» могут быть двое одним Существом и отдельными Существами одновременно.
Таким образом, Христос может говорить две фразы: «Я и Отец - Одно» и «Отец более Меня», тем более: «Я в Отце и Отец во Мне».
Повседневному человеческому уму это кажется несовместимыми утверждениями. Поэтому более подходящим, является то что мы слышим Утешителя (исходящего от Отца и во имя Христа), Который «научит нас всему».
Другими словами, новое качество понимания является востребованным, не только поможет нам «понять» эту тайну, но «напомнит все что Христос говорил и делал», значит является формированием основания Христианской жизни.
(Джон Мадсен к Роберту Хоммелю, электронное письмо датированное 01.27.2006)

Видим четкое опровержение того что якобы Мадсен поддерживает ОСБ.

Следующим кого пытались изобразить как того кто поддерживает ПНМ это Вильям Лоадер, что видно из следующего высказывания ОСБ:

“a god” - William Loader, Ph.D. and New Testament Lecturer for the Perth Theological Hall, Australia, teacher at Murdoch University as a member of the Perth College of Divinity, and author of several books and journal articles (in The Christology of the Fourth Gospel: Structure and Issues [Peter Lang 1992], 155). Loader refers to “a god” as the “most natural reading of the text.”
- from Greg Stafford's second reply to me on the Julius Mantey letter to the WTB&TS. I had asked Mr. Stafford for a list of scholars who unequivocally support the NWT rendering of John 1:1.

Перевод на русский язык:

«богом» - Вильям Лоадер, профессор, доктор и преподаватель Нового Завета Петрского Теологического Колледжа Австралии, преподаватель Университета Мардока как член Пертского Богословского Колледжа, и автор некоторых книг и статей журналов (по Христологии четырех Евангелий: структура и результаты [Peter Lang 1992], 155). Лоадер приписывает «богом» как «более естественное чтение текста».
- (из второго ко мне ответа Грега Стетфорда на письмо Юлиуса Менти в ОСБ. Я спросил мистера Стетфорда относительно списка ученных, которые ясно поддерживают ПНМ в переводе Иоанна 1:1).


Относительно этого вопроса Доктор Лоадер написал письмо Стетфорду по электронной почте:


Dear Robert

Thank you for your email. I am enclosing in this email the wording of my book which shows what I was saying in its context and makes it clear that I would not consider 'the Word was a god' as an appropriate translation. Context must determine meaning not just choices among possible grammatical alternatives.
Cheers,

Перевод на русский язык:

Дорогой Роберт

Спасибо вам за ваше электронное письмо. Я включаю в это письмо формулировку моей книги, которая показывает, что я говорил в ее контексте и изложил это ясно, что я не считал «Слово было богом» как подходящий перевод. Контекст должен определять смысл не только выбором между возможными грамматическими альтернативами.
Будьте здоровы.

Видим как в очередной раз ОСБ пытается выдать за действительное полную ложь, что заставляет ученных пояснять собственные слова.

Х.Х. Роули, выдающийся английский исследователь Ветхового Завета, написал относительно первой части Перевода Нового Мира Еврейских Писаний:

"The translation is marked by a wooden literalism which will only exasperate any intelligent reader - if such it finds - and instead of showing reverence for the Bible which the translators profess, it is an insult to the Word of God".
(Rowley, H.H., "Jehovah's Witnesses' Translation of the Bible" The Expository Times 67:107, Jan. 1956).

Перевод на русский язык:

Перевод отмечен деревянным буквализмом, который только раздражает умного читателя, если такой найдется, и вместо оказания почтения к Библии, переводчики которой подтверждают, что это является оскорблением Слова Божьего.
(Rowley, H.H., "Jehovah's Witnesses' Translation of the Bible" The Expository Times 67:107, Jan. 1956).

Видим что ученные считают ПНМ прямым оскорблением Божьего Слова.

ОСБ известна своими искажениями относительно Нового Завета, где они вставили где только хотели слово «Иегова», хотя в оригинале оно ни разу не встречается. Они это обьясняют что на самом деле якобы там было это слово, просто Церковь извлекла это слово из греческого текста. ОСБ это основывает относительно работы Джорджа Говарда, который рассказал о Септуагинте содержащей Тетраграмматон. Нелепое предположение ОСБ о том что если было такое обнаружено в Септуагинте, то значит оно обязательно было в рукописях Нового Завета, где ссылаются на Говарда, что видно в следующем утверждении:

"Thus, Professor George Howard, of the University of Georgia, U.S.A., made this comment: 'When the Septuagint which the New Testament church used and quoted contained the Hebrew form of the divine name, the New Testament writers no doubt included the Tetragrammaton in their quotations' (Biblical Archaeology Review, March 1978, page 14).

"The same thing occurred in the "New Testament," or Christian Greek Scriptures. Professor George Howard goes on to say: 'When the Hebrew form for the divine name was eliminated in favor of Greek substitutes in the Septuagint, it was eliminated also from the New Testament quotations of the Septuagint. ... Before long the divine name was lost to the Gentile church except insofar as it was reflected in the contracted surrogates or remembered by scholars.'"
- "God's Name and the 'New Testament'", The Divine Name That Will Endure Forever, WTBTS, 2001)

Перевод на русский язык:

Таким образом, профессор Университета Джорджии в США, Джордж Говард дал такой комментарий:
Когда Септуагинта, которая использовалась Новозаветной Церковью и цитировалась с содержанием Еврейской формы Божественного имени, то писатели Нового Завета не сомневались вставлять Тетраграмматон в их цитирование.
(Biblical Archaeology Review, Март 1978, стр. 14).

Тоже самое происходило в Новом Завете или в Христианских Греческих Писаниях. Профессор Джордж Говард продолжал говорить:
Когда Еврейская форма для Божественного имени была устранена на благосклонный греческий заменитель в Септуагинте, то это было устранено из Новозаветних цитирований Септуагинты. … Вскоре Божественное имя было потеряно в языческой Церкви, исключая насколько возможно, что и отражено в принятых заменителях или в воспоминании ученными.
("God's Name and the 'New Testament'", The Divine Name That Will Endure Forever, WTBTS, 2001)

Теория Джорджа Говарда была отвержена многими, но не всеми, современными Библейскими и текстуальными ученными. В разных обстоятельствах его история о том что авторы Нового Завета вставляли Тетрагамматон, приводила что всякий раз цитировались стихи из Ветхого Завета, которые его содержали. Таким образом его теория не подходила в большинстве из 237 случаев, где переводчики ПНМ вставляли «Иегова» в их «Христианские Греческие Писания».

Профессор Говард написал письмо в 1990 году, которое было опубликовано и которое проясняло его позицию:

The University of Georgia
January 9, 1990

Steven Butt
P.O. _____
Portland, ME 04104

Dear Mr. Butt:

Thank you for your letter of 3 January 1990. I have been distressed for sometime about the use the Jehovah’s Witnesses are making of my publications. My research does not support their denial of the deity of Christ. What I tried to show was that there is evidence that the Septuagint Bibles used by the writers of the New Testament contained the Hebrew Tetragrammaton. I argued that it is reasonable to assume that the NT writers, when quoting from the Septuagint, retained the Tetragrammaton in the quotations. This does not support the JW’s insertion of "Jehovah" in every place they want. To do this is to remove the NT from its original "theological climate." My opinion of the New World Translation (based on limited exposure) is that it is odd. I suspect that it is a Translation designed to support JW theology. Finally, my theory about the Tetragrammaton is just that, a theory. Some of my colleagues disagree with me (for example Albert Pietersma). Theories like mine are important to be set forth so that others can investigate their probability and implications. Until they are proven (and mine has not been proven) they should not be used as a surety for belief.

Sincerely,
George Howard

Перевод на русский язык:

Уважаемый мистер Батт:

Спасибо вам за ваше письмо от 3 января 1990 года. Я переживаю о том что «Свидетели Иеговы» используют мои публикации. Мое исследование не поддерживает их отказ от Божественности Христа. То что я пытался показать было доказательством, что Библия Септуагинта использовалась писателями Нового Завета с содержанием Ветхозаветного Тетраграмматона. Я аргументировал, что это справедливое использование, что писатели НЗ когда цитируют из Септуагинты вставили Тетраграмматон в цитирование. Это не поддерживает вставки СИ слова «Иегова» во многих местах, где они хотят. Делая это уводиться Новый Завет от его оригинального «теологического климата». Мое мнение о Переводе Нового Мира (основан на ограниченности) это то что он странный. Я подозреваю, что этот перевод соответствует поддержанию теологии СИ. В заключение, моя теория о Тетраграмматоне является всего лишь теорией. Некоторые из моих коллег не согласны со мной (например: Альберт Питерзма). Теории похожие на мою являются важными для продвижения вперед, так что другие могут исследовать их теории и выводы. До тех пор пока они не доказаны (и моя теория не доказана), они не могут быть использованы как основание для веры.

Искренне, Джордж Говард

Таким образом мы видим, что нет никаких оснований вставлять в греческом тексте Тетраграмматон, особенно где нет цитирования Ветхого Завета.

И наконец посмотрим мнение Вескотта относительно Иоанна 1:1, на работы которого опирается ПНМ, видим такое высказывание ОСБ:

Bishop Westcott, coproducer of the noted Westcott and Hort Greek text of the Christian Scriptures says: "It is necessarily without the definite article inasmuch as it describes the nature of the Word and does not identify his person." (Quoted from page 116 of An Idiom Book Of New Testament Greek, by Professor C. F. D. Moule, 1953 ed.).
- from Aid to Bible Understanding, p. 919, in support of the NWT rendering of John 1:1

Перевод на русский язык:

Епископ Вескотт, соавтор известного Греческого Текста Христианских Писаний, говорит: «Это настолько необходимо использовать без определенного артикля, насколько это отражает природу Слова и не определяет Его Личность».
(Цитат со страницы 116 «Книга идиомы Греческого Нового Завета», профессора К.Ф.Д.Моула, 1953)
- из Помощника к Пониманию Библии, стр.919 в поддержку ПНМ перевод Иоанна 1:1.


Видим что профессор Моул обьясняет работы Вескотта, но его слова были вырезаны ОСБ. Чтобы это увидеть посмотрим полный комментарий Моула:

"On the other hand it needs to be recognized that the Fourth Evangelist need not have chosen this word-order, and that his choice of it, though creating some ambiguity, may in itself be an indication of his meaning; and Westcott's note (in loc.), although it may require the addition of some reference to idiom, does still, perhaps, represent the writer's theological intention: 'It is necessarily without the article (theos not ho theos) inasmuch as it describes the nature of the Word and does not identify His Person. It would be pure Sabellianism to say "the Word was ho theos". No idea of inferiority of nature is suggested by the form of the expression, which simply affirms the true deity of the Word. Compare the converse statement of the true humanity of Christ v. 27 (hoti hious anthropou estin...).'"

Перевод на русский язык:

С другой стороны необходимо признать, что Четвертый Евангелист не нуждался в выборе этого порядка слов и что его выбор, несмотря на это, создает некоторую неопределенность, которую может в себе иметь указание его значения. И Вескотт отмечает, несмотря на то что это может требовать некоторых дополнительных упоминаний в отношении идиомы, все еще наверное, представляет теологическую цель писателя: «Это настолько необходимо использовать без артикля (theos не ho theos), насколько это отражает природу Слова и не определяет Его Личность. Это был бы чистый Савеллианизм чтобы сказать «Слово было ho theos». Низкое качество природы никак не подразумевается формой выражения, которая просто подтверждает истинность Божественности Слова. Сравнение разговорного утверждения истинности человеческой природы Христа v. 27 (hoti hious anthropou estin...)».

Таким образом видим, что даже Вескотт не имел той позиции, которую представляет ОСБ.

Здесь представлены далеко не все отзывы ученных с мировым именем относительно искаженности Перевода Нового Мира

О Свидетелях Иеговы без табу!

Опасность в Новом Буге >> Категория : За кулисами общества "Сторожевой Башни" >> Дата публикации : 09.01.2011, 10:48 >>  Просмотров : 971
Пожалуйста помоги исправить незамеченную ошибку в тексте, выдели необходимый текст и нажми Ctrl+Enter - Система Orphus
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация | Вход

Миф о гонениях "Свидетелей Иеговы" // Осторожно: волки в овечьей шкуре! // Жертвы духовной экзотики // "Хотите в рай?" // Лишение общения // Дом, где разбиваются сердца // Джонни на Обновленной Земле // Хотите ли вы жить вечно? // Иллюзия любви // Является ли Общество Сторожевой Башни культом?// Идолопоклонство // Спасители мира // Прощай, кошмар // Секты, или Свобода без совести // Заключение экспертов// Организация без свободы на слово// Защитники своего стада // «Безобидные» свидетели// Жизнь в Вефиле - какова она? // Библия о Свидетелях Иеговы // О Свидетелях Иеговы, или как формируются личность и взгляды адептов секты // Изменчивая истина // Лжепророки // Почему так трудно выйти из Сторожевой Башни? // Почему люди тянутся в тоталитарные секты // «Свидетели Иеговы» - история, характеристика, деятельность // Кто стоит на "Сторожевой башне" // Внутреннее устройство собраний "Свидетелей Иеговы" // Повседневная реальность Свидетелей Иеговы - информация для непосвященных //
Цитирование и перепечатка приветствуются при гиперссылке на портал "ОПАСНОСТЬ В НОВОМ БУГЕ"
Апдейты поисковых систем Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Яндекс.Метрика
LightRay EOMY TOP 100 Оптимизация opasnost-novbug.ucoz.ru Этот сайт защищен «Site Guard» DevilArt.name - cервис анализа сайтов