ОПАСНОСТЬ В НОВОМ БУГЕ
Все материалы
МЕНЮ САЙТА

СМИ О СВИДЕТЕЛЯХ
"Религия и СМИ"
"Jehovah's Witnesses"
Анти Свидетели Иеговы
Досье "Свидетели Иеговы"
Информ. агенство "REGNUM"
Свидетели Иеговы. Кто они?
Антисекта-Свидетели Иеговы
Дозорный пост-Не Свидетели
Песни о реалиях жизни "Свидетелей Иеговы"
Религия, мировоззрение и Свидетели Иеговы

СЕЙЧАС НА САЙТЕ
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Facebook * Twitter * More... * Share * * ----------------------------------


РАЗДЕЛЫ САЙТА
Видео-аудио [113]
Акции протеста [14]
Книги, Документы [46]
Правовые аспекты [41]
Социально опасны [49]
Украина против сект [16]
Запрет деятельности [48]
Статьи по психологии [10]
За кулисами общества "Сторожевой Башни" [36]
Что стоит за названием «Свидетели Иеговы» [61]
Доктрины, вероучения [12]
Вопросы, размышления [38]
Истории разочарования [22]
Публичное разоблачение "Свидетелей Иеговы" [56]
Заключения специалистов [16]
Свидетели Иеговы и кровь [42]
Нацеленность на молодёжь [10]
Психотехнологии, вербовка [26]
Юмор, сатира, иллюстрации [4]
История Свидетелей Иеговы [14]
Опыт Российской Федерации [28]
Рассказы бывших в Организации Свидетелей Иеговы [10]
Деструктивные культы, секты, организации, религии мира [50]
Советы, как уберечь себя и свою семью от скрытого обмана [39]
ЕСПЧ, УК, Законы, Конвенции, Акты, Декларации, Проекты [11]
Нужные знания, полезные советы для полноценной жизни [37]
Интересная, и весьма полезная информация о Боге и человеке [26]

РАССКАЖИ О САЙТЕ
Счётчик ТИЦ

ПОПУЛЯРНОЕ
Дети Свидетелей Иеговы
 Просмотров: 4273
Ваши руки полны крови
 Просмотров: 3773
Иллюзия любви
 Просмотров: 3680
Лишение общения
 Просмотров: 3092
Идолопоклонство
 Просмотров: 2939
Я был поражен фактами
 Просмотров: 2912
Библейское Масонство
 Просмотров: 2873
"Хотите в рай?"
 Просмотров: 2566

ДОКУМЕНТЫ
-Религия, которая убивает
-Заявление в Прокуратуру
-Сомневающимся "Свидетелям Иеговы"
-Почему я НЕ стал Свидетелем Иеговы
-Листовка о секте Свидетели Иеговы
-Уважаемые сограждане г. Новый Буг!
-Истина основанная на лжи
--------------------------------------

ПОИСК ПО САЙТУ

ПРАВО - ИНФО
- ПРЕЗИДЕНТ УКРАИНЫ
- ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ ПОРТАЛ УКРАИНЫ
- КОНСТИТУЦИЯ УКРАИНЫ
- Закон Украины «О свободе совести и религиозных организациях»
- Уголовный кодекс Украины - Статья 135. Оставление в опасности
- Религиозные организации в Украине(статистика)
- Юридический портал-Украина
- КОНВЕНЦІЯ про права дитини
- КОНВЕНЦІЯ про захист прав людини і основоположних свобод
- Информационный офис совета Европы в России
- Федеральный список экстремистских материалов
- КОНВЕНЦИЯ О ПРАВАХ РЕБЁНКА

ПОМОЩЬ
- Справочник безопасности
- "АНТИСЕКТИК"
- Проект "Дети в сектах"
- Последствия сектантства

ПОСЕТИ САЙТЫ
- Песни о реалиях секты "Свидетели Иеговы"
- В поисках Бога
- Опыт распознавания учений
- Невыгодные факты о Свидетелях Иеговы
- "Свидетели Иеговы" – кто они?
- Книги разоблачающие Свидетелей Иеговы
- Днепропетровский центр помощи жертвам деструктивных культов
- Терминология "Свидетелей Иеговы"
- СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ - Справочник
- Тайное царство "Сторожевой Башни"
- Факты об истории и учении Сторожевой Башни."

БИБЛИЯ-(Переводы)
- Библия оnline
- БИБЛИЯ - ОНЛАЙН
- БИБЛИЯ для мобильного телефона
- Синодальный перевод
- Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык

ПОЗНАВАЙ
- Книги о "Свидетелях Иеговы"
- Словарь терминов
- Словари и энциклопедии на Академике
- Свидетели Иеговы в Большой Советской Энциклопедии

В МИРЕ
- Zeitgeist
- www.antiCEKTA.ru
- Jehovah's Witnesses: Watchtower Information Service
--------------------------------------

ОБРАТИ ВНИМАНИЕ
- КRIZIS.CO.UA
- Mojazarplata.com.ua
- Вакцинация – панацея или смерть
- Громадяни України за добровільність вакцинації
------------------------------------
Share

« Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы ». Евангелие от Луки (гл. 8, ст. 17)

О сайте » Материалы » За кулисами общества "Сторожевой Башни"

Захаревич Виктор Васильевич "Ученные с мировым именем против Перевода Нового Мира" 1 часть

Захаревич Виктор Васильевич "Ученные с мировым именем против Перевода Нового Мира"

1 часть

Для защиты ПНМ в публикациях ОСБ периодически упоминают ученных с мировым именем, говоря что они одобряют этот перевод. Но в действительности ли это так?!

Рассмотрим какое действительно имеют мнение упоминаемые ученные относительно ПНМ.

Одним из самых ярких примеров было упоминание имени Юлиуса Менти в приложении к ПНМ.
Доктор Юлиус Р. Менти был первым высококлассным ученным, который изучал греческий на протяжении более 65 лет. Он был общеизвестным благодаря «Руководству по Грамматике Греческого языка Нового Завета», в котором он был соавтором вместе с Доктором Х.Е.Дана. Его упоминали в приложении ПНМ 1971 года, стр.1362. Узнав об этом Юлиус Менти написал письмо в «Организацию Свидетелей Иеговы», где выразил свое отношение к этому, а также дал интервью по этому поводу.

Для начала рассмотрим письмо Юлиуса Менти:

Фотокопия письма:






Перевод на русский язык:

11 июля 1974

Watchtower Bible and Tract Society
117 Adams St.,Brooklyn,
New York 11201

Уважаемые господа:

У меня есть копия вашего письма адресованного в «Caris» (Christian Apologetics: Research and Information Service) в Санта-Ана, Калифорния, и я пишу чтобы выразить мое несогласие с утверждениями сделанными в этом письме, так как вы процитировали Дана-Менти Греческая Грамматика.

1. Ваше утверждение: «их работа совпадает с переводом Иоанна 1:1 в Подстрочном Переводе Греческих Писаний ». Нет никаких утверждений в нашей Грамматике, что применение «бог» когда-либо было допустимым переводом в Иоанна 1:1.

А. У нас не было «правила» приводить доводы в поддержку Троицы.

В. Мы не утверждали, что у нас есть такое намерение. Мы просто показывали факты присутствующие в Библейском языке.

С. Ваше цитирование со страницы 143 третьего абзаца под заголовком: «Соединительное предложение с подлежащим». Два примера, присутствуют здесь, чтобы показать, что «артикль указывает на подлежащее в этих примерах». Но мы не говорили в этом абзаце о сказуемом, кроме того «в данных условиях другие личности Троицы могут подразумеваться под теос». И не является ли это противоположностью значения «бог» в вашем переводе? Вы процитировали меня вне контекста на страницах 139 и 140 (VI) что в нашей Грамматике мы утверждали: “без артикля теос означает божественную сущность…'theos en ho logos' акцентирует участие Христа в сущности божественной природы». Но наш перевод согласуется с тем что в NEB и TED: «Что какой был Бог, такое было и Слово»; и с тем что говорит Баркли: «природа Слова была такой же как и природа Бога», которого вы цитировали в вашем письме в Caris.

2. С тех пор как вышла статья Колвелла и Харнера в JBL, особенно Харнера, является не научным и не разумным переводить Иоанна 1:1: «Слово было богом». Порядок слов делает такой перевод устарелым и неправильным.

3. Ваше цитирование правила Колвелла является не адекватным, потому что оно отображает только часть его исследований. Вы не цитировали четкое утверждение: «предикативный номинатив, который предшествует глаголу, не может быть переведен исключительно как неопределенное или 'качественное' имя существительное из-за отсутствия артикля».

4. Проф. Харнер, том 92:1 в JBL, пошел дальше исследований Колвелла и открыл что употребляемые без артикля предикативные существительные, предшествующие глаголу, первоначально выражают природу или характер подлежащего. Он нашел эту закономерность в 53 случаях в Евангелии от Иоанна и в 8 случаях в Евангелии от Марка. Оба ученных написали, что когда должна была быть неопределенность, Евангельские писатели регулярно ставили предикативное существительное после глагола, и они оба Колвелл и Харнер утверждали что теос в Иоанна 1:1 не является неопределенным и не следует переводить как «бог». Авторы «Сторожевой башни» являются единственными, кто сейчас отстаивает такой перевод. Очевидно, что 99% против них.

5. Ваше утверждение в вашем письме, что Священный текст должен означать одно, а «не только чье-то книжное правило». Мы согласны с вами. Но наше исследование доказывает, что «Свидетели Иеговы» поступают иначе когда «Священный текст» противоречит их еретической вере. Например, слово «kolasis» переводится как «отрезание», тогда когда «наказание» является единственным его значением в лексиконе. Неверный перевод «ego eimi» как «Я был» в Иоанна 8:58, вставка «навсегда» в Евреям 9:28 когда ничего подобного в Греческом Новом Завете нет. Попытка приуменьшить Христа неверным переводом «arche tes kriseos» - «начало творения» когда Он возвеличен как «Творец всего» (Откровение 3:14), и как «равный Богу» (Филипийцам 2:6) до того как Он унизил себя и жил в человеческом теле на земле. Ваше цитирование «Отец больше меня» (Иоанна 14:28) чтобы доказать что Иисус не был равным Богу упускает из виду факт утвержденный в Филипийцам 2:6-8, когда Иисус сказал что Он добровольно Себя унизил. Это состояние закончилось когда Он вознесся на Небеса.
Зачем пытаться намерено обманывать людей, неверно поставив запятую после слова «сегодня» в Луки 23:43, когда в греческом, латинском, немецком и во всех английских переводах, кроме вашего, даже в вашем греческом подстрочном переводе запятая стоит после lego (говорю) – «сегодня же будешь со Мною в раю». 2-е Коринфянам 5:8 – «выйти из тела и быть дома с Господом». Эти моменты учат, что освобожденный немедленно уходит после смерти на небеса, что противоречит вашим учениям, что смерть полностью прекращает существование до воскресения (Псалом 23:6 и Евреям 1:10).
Выше указано только несколько примеров неверных переводов Сторожевой башни и искажения Божьего Слова. В свете предыдущих фактов, особенно, так как вы меня цитировали вне контекста, я здесь обращаюсь с просьбой больше не цитировать «Руководство по Греческой Грамматике Нового Завета», что вы и делали на протяжении 24 лет. Также прошу, чтобы вы не цитировали этот учебник или меня в любых ваших публикациях с этого времени. Еще прошу, чтобы вы публично и немедленно извинились в журнале «Сторожевая башня», так как мои слова не придавали важности отсутствию артикля перед «теос» в Иоанна 1:1. И пожалуйста напишите в Caris и скажите что вы неправильно использовали и неправильно процитировали мое «правило».

На странице перед Предисловием к Грамматике есть такие слова: «Все права защищены, ни какая часть этой книги не может воспроизводится в других формах без письменного разрешения издателя». Если вы имеете разрешение, то пожалуйста вышлите мне его фотокопию. Если вы не выполните эти просьбы, то вы пострадаете от последствий.

Сожалению ваш,
Юлиус Р. Менти

Таким образом видим, что Менти утверждает что ОСБ вырезало его слова для поддержания ПНМ, но он запретил использовать его работы в этих целях и после этого письма последующие редакции ПНМ уже не включали комментарии относительно работ Менти.

Мы видим что Менти обьясняет позицию таких известных ученных как Колвелл и Харнер, слова которых ОСБ также вырезало для ложного обоснования правильности ПНМ.

После этого письма Доктор Менти дал интервью Доктору Мартину в котором также дал обьяснение своей позиции:

Оригинал:

DR. MARTIN: In John 1:1, the New World Translation (NWT) says that "the Word was a god," referring to Jesus Christ. How would you respond to that?

DR. MANTEY: The Jehovah's Witnesses (JWs) have forgotten entirely what the order of the sentence indicates - that the "Logos" has the same substance, nature, or essence as the Father. To indicate that Jesus was just "a god," the JWs would have to use a completely different construction in the Greek.

DR. MARTIN: You once had a little difference of opinion with the Watchtower about this and wrote them a letter. What was their response to your letter?

DR. MANTEY: Well, as a backdrop, I was disturbed because they had misquoted me in support of their translation. I called their attention to the fact that the whole body of the New Testament was against their view. Throughout the New Testament, Jesus is glorified and magnified - yet here they were denigrating Him and making Him into a little god of a pagan concept.

DR. MARTIN: What was their response to what you said?

DR. MANTEY: They said I could have my opinion and they would retain theirs. What I wrote didn't phase them a bit.

DR. MARTIN: I don't know whether you're aware of it, but there is not a single Greek scholar in the Watchtower Bible and Tract Society. I did everything I could to find out the names of the translating committee of the NWT, and the Watchtower wouldn't tell me a thing. Finally, an ex-JW who knew the committee members personally told me who they were, and the men on that committee could not read New Testament Greek; nor could they read Hebrew; nor did they have any knowledge of systematic theology - except what they had learned from the Watchtower. Only one of them had been to college, and he had dropped out after a year. He briefly studied the biblical languages while there.

DR. MANTEY: He was born in Greece, wasn't he?

DR. MARTIN: Yes, he read modern Greek, and I met him when I visited the Watchtower. I asked him to read John 1:1 in the Greek and then said, "How would you translate it?" He said: "Well, 'the word was a god."' I said: "What is the subject of the sentence?" He just looked at me. So I repeated, "What is the subject of the sentence?" He didn't know. This was the only person in the Watchtower to read Greek and he didn't know, the subject of the sentence in John 1:1. And these were the people who wrote back to you and said their opinion was as good as yours.

DR. MANTEY: That's right.

DR. MARTIN: Often we find JW publications quoting scholars. Do they quote these people in context?

DR. MANTEY: No. They use this device to fool people into thinking that scholars agree with the JWs. Out of all the Greek professors, grammarians, and commentators they have quoted, only one (a Unitarian) agreed that "the word was a god."

DR. MARTIN: You have been quoted as saying that the translators of the NWT are diabolical deceivers."

DR. MANTEY: Yes. The translation is deceptive, and I believe it's a terrible thing for a person to be deceived and go into eternity lost, forever lost because somebody deliberately misled him by distorting the Scripture!

DR. MARTIN: What would you say to a JW who was looking for the truth?

DR. MANTEY: I would advise him to get a translation other than the NWT, because ninety-nine percent of the scholars of the world who know Greek and who have helped translate the Bible are in disagreement with the JWs. People who are looking for the truth ought to know what the majority of the scholars really believe. They should not allow themselves to be misled by the JWs and end up in hell.

----------------------------------------------------------------- Copyright 1992 by the Christian Research Institute. ---------------------------------------------------------------- COPYRIGHT/REPRODUCTION LIMITATIONS: This data file is the sole property of the Christian Research Institute. It may not be altered or edited in any way. It may be reproduced only in its entirety for circulation as "freeware," without charge. All reproductions of this data file must contain the copyright notice (i.e., "Copyright 1992 by the Christian Research Institute"). This data file may not be used without the permission of the Christian Research Institute for resale or the enhancement of any other product sold. This includes all of its content with the exception of a few brief quotations not to exceed more than 500 words. If you desire to reproduce less than 500 words of this data file for resale or the enhancement of any other product for resale, please give the following source credit: Copyright 1992 by the Christian Research Institute, P.O. Box 500, San Juan Capistrano, CA 92693.

Перевод на русский язык:

Д-р. Мартин: в Иоанна 1:1 Перевода нового мира (ПНМ) говорится что «Слово было богом» относя к Иисусу Христу. Как бы вы ответили на это?

Д-р. Менти: «Свидетели Иеговы» (СИ) совершенно забыли что порядок предложения показывает, что "Logos" имеет те же самые существо, природу или сущность как и Отец. Для того чтобы показать, что Иисус был просто «богом» СИ используют совершенно разные конструкции греческого языка.

Д-р. Мартин: Вы как-то имели небольшую разницу взглядов со Сторожевой башней об этом и написали им письмо. Какой был их ответ на ваше письмо?

Д-р. Менти: Что ж, я был взбудоражен, потому что они неверно цитировали меня в приложении их перевода. Я обратил их внимание на тот факт, что весь текст Нового Завета противоречил их виденью. Во всем Новом Завете, Иисус восхвалялся и возвеличивался – еще здесь они оклеветали Его и сделали Его маленьким богом языческого представления.

Д-р. Мартин: какой был их ответ на то что вы сказали?

Д-р. Менти: они сказали, что я могу иметь свое мнение, а они придерживаются их мнения. Что я и написал, что не разделяю их замашек.

Д-р. Мартин: я не знаю или вам это известно, но в Обществе Библии и Трактатов Сторожевой башни нет ни одного ученного греческого языка. Все что я смог найти это имена Комитета переводчиков ПНМ и в «Сторожевой башне» мне бы не рассказали. Наконец, бывшие СИ кто знал членов Комитета лично, рассказали мне кто они были; люди в этом Комитете не могли читать Новый Завет на греческом, не могли они читать на иврите, а также они не имели никаких знаний систематической теологии – исключением было, то что они учились из «Сторожевой башни». Один из них учился в колледже и бросил его после года обучения. Он немного изучал Библейские языки, пока там учился.

Д-р. Менти: он родился в Греции, не так ли?

Д-р. Мартин: да, он читает на современном греческом языке и я встречался с ним когда он посещал «Сторожевую башню». Я попросил его прочитать на древнегреческом Иоанна 1:1 и сказал: «Как бы вы перевели это стих?», он сказал: «Что ж, Слово было богом». Я сказал: «Где подлежащее в этом предложении?», он только посмотрел на меня. Тогда я повторил «где подлежащее в этом предложении?», но он не знал. Это был единственный человек в «Сторожевой башне», который читал на греческом, но он не знал где подлежащее в предложении в Иоанна 1:1. И это были люди, которые написали вам ответ и они сказали, что их мнение лучше чем ваше.

Д-р. Менти: Это точно.

Д-р. Мартин: Часто мы можем найти цитирование ученных в публикациях СИ. Они цитируют этих людей в контексте?

Д-р. Менти: Нет. Они используют этот механизм для глупых людей, которые думают что ученные согласны с СИ. Среди тех кого они цитируют есть профессора древнегреческого, грамматисты и комментаторы, но только один (Унитарий) согласился что «Слово было богом».

Д-р. Мартин: У вас есть цитаты, где говориться, что переводчики ПНМ это дьявольские жулики.

Д-р. Менти: Да. Эти переводчики обманщики и я верю это ужасно для человека быть обманутым и пойти в вечную погибель и навечно погибнуть, потому что некоторые намерено их ввели в заблуждение искажением Писания!

Д-р. Мартин: Что б вы сказали СИ, ищущему истину?

Д-р. Менти: Я бы посоветовал ему взять другой перевод вместо ПНМ, потому что девяносто девять процентов ученных в мире, которые знают древнегреческий и которые помогали переводить Библию не согласны с СИ. Люди, которые ищут правду должны знать, что большинство ученных действительно в это верят. Они не должны позволить Свидетелям Иеговы ввести себя в заблуждение и попасть в ад

Таким образом видим, что из себя представляет «Перевод Нового Мира», который не выдерживает никакой критики ведущих ученных мира.
Теперь посмотрим на выдающегося ученного которого упоминал Менти, это Филлип Б. Харнер. Посмотрим как использовало ОСБ его имя:

In John 1:1, I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded as definite.

- Kingdom Interlinear Translation, 1985, p. 1140 (appendix on John 1:1, quoting Harner's JBL article, "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1", p. 85).

Перевод на русский язык:

В Иоанна 1:1 я думаю что качественное влияние предиката показывает, что имя существительное не может рассматриваться как определенное.
(Подстрочный Перевод Царства, 1985, стр.1140 (приложение к Иоанна 1:1, цитирование статьи Харнера в JBL "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1", стр. 85).

Теперь рассмотрим что же сказал в действительности Харнер о известном месте Писания Иоанна 1:1:

Harner stresses that when considering whether a pre-verbal predicate noun is definite, indefinite, or qualitative, it is important to consider how the writer might have expressed his intentions using another, and possibly less ambiguous, syntax as well as what he actually wrote. Thus, with John 1:1c, Harner notes the following possibilities:

A. hO LOGOS ÊN hO THEOS
B. THEOS ÊN hO LOGOS
C. hO LOGOS THEOS ÊN
D. hO LOGOS ÊN THEOS
E. hO LOGOS ÊN THEIOS

Clause A, with an arthrous predicate, would mean that logos and theos are equivalent and interchangeable. There would be no ho theos which is not also ho logos. But this equation of the two would contradict the preceding clause of 1:1, in which John writes that`o logoV hn proV ton qeon. This clause suggests relationship, and thus some form of "personal" differentiation, between the two.

Clause D, with the verb preceding an anarthrous predicate, would probably mean that the logos was "a god" or a divine being of some kind, belonging to the general category of theos but as a distinct being from ho theos. Clause E would be an attenuated form of D. It would mean that the logos was "divine," without specifying further in what way or to what extent it was divine. It could also imply that the logos, being only theios, was subordinate to theos.

Clauses B and C, with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos. There is no basis for regarding the predicate theos as definite. This would make B and C equivalent to A, and like A they would then contradict the preceding clause of 1:1.

As John has just spoken in terms of relationship and differentiation between ho logos and ho theos, he would imply in B or C that they share the same nature as belonging to the reality theos. Clauses B and C are identical in meaning but differ slightly in emphasis. C would mean that the logos (rather than something else) had the nature of theos. B means that the logos had the nature of theos (rather than something else). In this clause, the form that John actually uses, the word theos is placed at the beginning for emphasis.

(Harner, p. 84-85).

Перевод на русский язык с пояснением:

Когда читаешь статью Харнера, то становиться абсолютно ясно, что он ни в коем случае не поддерживает перевод «Сторожевой башни».
Харнер акцентирует, что когда рассматривается одно из двух предикативных имен существительных перед глаголом, то оно является определенным, неопределенным или качественным, важно рассматривать как автор мог рассматривать его намерение использовать другое, и возможно синтаксис не двусмысленно такой же, какой он и фактически написал. Таким образом в Иоанна 1:1 Харнер обращает внимание на следующие возможные варианты:

A. hO LOGOS ÊN hO THEOS
B. THEOS ÊN hO LOGOS
C. hO LOGOS THEOS ÊN
D. hO LOGOS ÊN THEOS
E. hO LOGOS ÊN THEIOS

В пункте А, вместе с составной частью сказуемого могло означать, что logos и theos являются равнозначными и взаимозаменяемыми. Здесь не предполагается что ho theos не является тем же ho logos. Но это выравнивание этих двух понятий могло противоречить предыдущему пункту Иоанна 1:1, в котором Иоанн пишет что o logoV hn proV ton qeon. Этот пункт предполагает взаимосвязь и таким образом некоторые формы «личности» отличаются.
(Харнер, стр.84-85)

Таким образом, Харнер согласен с Робертсоном, Даной и Менти, а также с другими ученными процитированными в этой статье, отмечая что если оба theos и logos были составными двух понятий, то они могли бы быть взаимозаменяемыми. В последствии Иоанн не использует этот синтаксис, он обозначил значительность чего-то другого. Харнер продолжает:

В пункте D, то что глаголу предшествует сказуемое без артикля, могло вероятно означать, что logos был «богом» или в некотором роде божественным существом, принадлежа к основной категории theos, но как отдельное от theos существо. Пункт Е мог бы быть смягченной формой варианта D. Это могло означать, что logos был «божественным» без конкретного определения в дальнейшем или определения в какой степени оно было божественным. Здесь также могло подразумеваться, что logos существует только как theios и было подчинено theos.
(Харнер, стр.84-85)

Таким образом, Харнер отмечает, что если бы Иоанн желал ясно отобразить идею, что logos был «богом» или божественным существом отдельным от ho theos, то он имел бы минимум два недвусмысленных варианта это сделать. В последствии он этого не сделал, мы можем заключить, что Иоанн вполне вероятно, выбрал синтаксис тот который написал, потому что он желал отобразить нечто другое, проявляя уважение к logos.

Варианты В и С со сказуемым без артикля предшествующему глаголу, имеют первоначально, качественное значение. Они показывают, что logos имеет природу theos. Это не основывается на отношении сказуемого theos как определенного. Это сделало бы В и С эквивалентными к варианту А, и подобно А они противоречили бы предшествующему варианту Иоанна 1:1.
(Харнер, стр.84-85)

Нужно обратить внимание, что Харнер приравнивает определенное семантическое влияние на предшествующий глагол предикативного существительного к составной части существительного. Он видит обе формы как пример трансформации предложения. Это главная спорная точка зрения между ученным, которые рассматривают theos в 1:1 как определенное, и теми кто видит это как качественную характеристику. Ученные обеих сторон переводят этот вариант более менее таким же образом как Харнер цитирует себя:

«Во многих случаях они (комментаторы) истолковывают согласно с пояснениями, которые даны выше».
(Харнер, стр.84-85)

Те кто согласны с Харнером отвергают определенное влияние, потому что они рассматривают ее как семантическую также как трансформированное предложение, которое могло иметь проблемы с рассматриваемым предыдущим вариантом (1:1b). Те кто рассматривают theos определенное, верят что отсутствие артикля предотвращает возможность другого перевода. Еще, оба основных согласия, что смысл 1:1с является таким как переводит это Харнер: «Слово имело такую же природу как Бог». (Харнер, стр.87).

Харнер продолжает:

Как Иоанн сказал в смысле родства и дифференциации ho logos и ho theos, то он подразумевал в вариантах В и С, что они определяют ту же природу что и причастность к реальности theos. Варианты В и С являются идентичными по смыслу, но немного разными по акценту. Вариант С мог бы подразумевать, что logos (предпочтительнее чем что-то еще) имел природу theos. Вариант В подразумевает, что logos имел природу theos (предпочтительнее чем что-то еще). В этом варианте форма, которую в действительности использовал Иоанн, что слово theos поставил в начало выражения.
(Харнер, стр.85)

Таким образом, Харнер говорит, что не только Иоанн представляет природу theos, но подчеркивает эту природу размещением theos в начале выражения. Акцент theos мог показаться необьяснимым, если бы Иоанн настаивал на неопределенном нюансе, но абсолютно ясно, если theos является качественным, то это означает что природа Сына является такой же как и Бога.

О Свидетелях Иеговы без табу!

Опасность в Новом Буге >> Категория : За кулисами общества "Сторожевой Башни" >> Дата публикации : 09.01.2011, 11:18 >>  Просмотров : 792
Пожалуйста помоги исправить незамеченную ошибку в тексте, выдели необходимый текст и нажми Ctrl+Enter - Система Orphus
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Регистрация | Вход

Миф о гонениях "Свидетелей Иеговы" // Осторожно: волки в овечьей шкуре! // Жертвы духовной экзотики // "Хотите в рай?" // Лишение общения // Дом, где разбиваются сердца // Джонни на Обновленной Земле // Хотите ли вы жить вечно? // Иллюзия любви // Является ли Общество Сторожевой Башни культом?// Идолопоклонство // Спасители мира // Прощай, кошмар // Секты, или Свобода без совести // Заключение экспертов// Организация без свободы на слово// Защитники своего стада // «Безобидные» свидетели// Жизнь в Вефиле - какова она? // Библия о Свидетелях Иеговы // О Свидетелях Иеговы, или как формируются личность и взгляды адептов секты // Изменчивая истина // Лжепророки // Почему так трудно выйти из Сторожевой Башни? // Почему люди тянутся в тоталитарные секты // «Свидетели Иеговы» - история, характеристика, деятельность // Кто стоит на "Сторожевой башне" // Внутреннее устройство собраний "Свидетелей Иеговы" // Повседневная реальность Свидетелей Иеговы - информация для непосвященных //
Цитирование и перепечатка приветствуются при гиперссылке на портал "ОПАСНОСТЬ В НОВОМ БУГЕ"
Апдейты поисковых систем Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Яндекс.Метрика
LightRay EOMY TOP 100 Оптимизация opasnost-novbug.ucoz.ru Этот сайт защищен «Site Guard» DevilArt.name - cервис анализа сайтов