До появления НМ на русском языке они его, как правило, с собой не носили, но ссылались на него при малейшей возможности[3]. Трудно предположить, как будет происходить теперь[4], после очередной серии летних областных конгрессов 2001 года, когда российские Свидетели Иеговы получили вариант Нового Завета в версии Нового мира на русском языке[5]. Летом 2001 года "перевод" НМ, наконец-то, был переведен на русский. Когда на конгрессе было заявлено о его выпуске, то некоторые Свидетели, вероятно начитавшись ежегодников, в которых в подобных ситуациях люди плакали, стали запрограммировано реветь от радости. Об этом наверняка будет напечатано в следующем ежегоднике, для стимуляции поведения очередной нации, ждите[6].
В виду выхода русского варианта НМ, хотелось бы отметить, что русский вариант немного отличается от аналогичного английского текста. Не понятно только почему??? Ведь в предисловии ясно сказано: "этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность". Но видно точность заключается в попытке приблизить текст к Синодальному варианту перевода Библии, а также наверное учитывалась вся критика оппонентов Общества "Сторожевой башни", именующихся самим Обществом как "гонители" и "противники здравого учения", настолько здравого, что для обоснования этих учений потребовалось подделывать Библию под свои учения, а потом при переводе на другие языки подделывать под привычные слуху переводы на этих языках. Но к этому более подробно мы обратимся при рассмотрении конкретных мест Писания.
Приступая к написанию данной статьи хотелось бы показать всем любящим Бога и Библию, что перевод НМ не только не достоин названия перевода[7], но и является убедительным доказательством антихристианского характера Общества[8]. Может кому-то эти слова покажутся шокирующими: дескать, Свидетели - искрение христиане, любящие Библию и отстаивающие её ценность. Да, действительно, на первый взгляд может так показаться, поскольку рядовые верующие действительно глубоко искренние люди и не подозревают о том, что Общество, издающее для них программы для изучения, обманывает их[9].
В этом и заключается, на мой взгляд, самый удивительный парадокс: люди искренне проповедующие Библию даже и не задумываются проверить - а правильно ли собственно говоря то, что преподает им Общество. И если бы у них только хватило смелости и решимости это сделать, они могли бы в результате прийти к однозначному выводу - Библия НМ есть ничто иное, как всего лишь жалкая пародия на Священное Писание, полностью подогнанное под доктрины Организации. Иначе для чего было ее и издавать? Ведь практически все христианские общины не стремятся к созданию собственных переводов, а используют те из них, которые уже существуют на местных языках и наречиях[10].
Другая причина, по которой данное сочинение мне представляется насущным и значимым, это тот факт, что Сторожевая Башня очень любит игру с переводами. Так, Общество в своих изданиях ловко оперирует для подтверждения своих доктрин разными переводами Писания, якобы поддерживающими точку зрения переводчиков Н.М.. К примеру, доказывая, что Иисус не говорит о Себе "Я есмь" в Евангелии по Иоанну 8.58 они ссылаются на текст перевода священника Леонида Лутковского, который это место переводит не дословно, а дает литературный перевод. Этот стих у него звучит так: "Иисус же сказал им: уверяю вас: Я был прежде, чем родился Авраам". Из этого тут же делается вывод, что данный перевод подтверждает перевод Н.М. Любой Свидетель после этого вряд ли вообще возьмет в руки перевод Л. Лутковского, чтобы более внимательно его изучить. Тем не менее в Евангелии от Иоанна Иисус говорит о Себе "Я есмь" трижды (Ин.8.24,28,58). И поэтому если мы посмотрим как в том же переводе звучит 24 стих 8 главы, то увидим следующее: "Поэтому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах своих; но если поверите, что Я Тот, Кто Я есть, то не умрете во грехах своих". То есть Иисус называет Себя Тем Именем с которым Бог открылся Моисею в книге Исход в 3 главе 14 стихе[11].
То же самое касается и других переводов. То есть цитаты оказываются просто вырванными из контекста. По этой причине в данной статье будут использованы все доступные переводы как на русском, так и на английском языках. Интересен так же и тот факт, что "перевод" НМ на русский язык осуществлен не с языка оригинала, а с английского текста (об этом можно прочитать в предисловии к русскому изданию).
Быть может Вы скажете, что Свидетели в проповеди пользуются Синодальным переводом, и не носят с собой "перевода" Н.М[12]. Да, это так, но они при всякой возможности отстаивают исключительность этого "перевода". В чем это проявляется? Спросите любого Свидетеля: какой современный перевод Библии является на его взгляд лучшим. Ответа наперед давать не буду, хотя он и однозначен[13].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ РОССИЙСКОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА Теперь от вступления можно перейти к аргументам. Российское Библейское Общество дает следующий ответ на запрос о переводе Нового Мира комитету по спасению молодежи (текст приводиться полностью):
"Исх. № 1010 от 01.10.96 г.
В Комитет по Спасению Молодежи.
В ответ на ваше письмо от 19 сентября 1996 г. за № 28/83, сообщаем следующее: Что касается смыслового соответствия английского "Нового Мирового Перевода" (НМ), еврейскому и греческого текстам Св. Писания, то можно сделать следующие выводы:
1. В ряде случаев авторы НМ вместо прямого перевода библейского слова или фразы истолковывает их в духе своего вероучения. Например, в Быт.7:22. вместо перевода "дыхание духа жизни (живого духа)" предлагается "дыхание силы жизни (жизненной силы)" ("Познание", с.81). Или в Мф.25:46: вместо "в муку вечную" предлагается перевод "в отрезанность вечную" ("Сторожевая башня" от 1.04.96).
2. Нередко перевод носит совершенно произвольный характер, как в Откр.16:14: "слова (выражения), на которые их вдохновляли демоны" ("Объединены в поклонении", с.63).
3. В других случаях предлагается один из альтернативных, но вполне возможных переводов трудных мест Писания, как в Евр.9:28, где вместо "однажды" предлагается перевод "раз и навсегда". ("Объединены в поклонении", с.115).
4. Во многих местах НМ мало чем отличается от распространенных английских переводов Св. Писания.
Если говорить в целом, то перевод НМ страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами.
Исполнительный директор РБО Руденко А.А"[13].
Как мы можем видеть из данного экспертного заключения "перевод" НМ является искаженной версией Библии, подогнаной под доктрины "Сторожевой Башни". Казалось бы этого документа вполне достаточно для того, чтобы убедиться в антихристианском характере Общества. Но любой Свидетель подвергнет сомнению подобное заключение или заявит, что там, дескать, одни православные и им не выгодно дать НМ положительную оценку. Но в цели РБО отнюдь не входит работа по защите православной Церкви от потенциальных конкурентов. Скорее Библейское Общество руководствуется в своей деятельности стремлением донести до всех желающих мир Библии; оно не только издает Писание в различных переводах, но также распространяет Библии и книги изданные Библейскими Обществами других стран. Подобная позиция выдает лишь готовность слепого доверия организации, чему бы она не учила[14].
АВТОРСТВО "ПЕРЕВОДА" Н.М. И ЕГО "НАУЧНОСТЬ" При изучении "Нового Мира" возникает вопрос: кто является автором данного перевода? "Сторожевая Башня" этого не указывает, но отнюдь не из скромности, не от смирения. Дело в том, что по именам можно определить степень компетентности переводчиков в области знания древних языков. Видимо оттого Общество и скрывало их имена до некоторого времени. Сегодня мы можем прочесть их в книге бывшего члена Руководящей Корпорации Реймонда Франца[15]:
"В переводе Нового Мира имя переводчика не указано, он представлен как анонимный перевод, сделанный "Комитетом перевода Нового мира". Членами этого Комитета являлись Натан Норр, Альберт Шредер и Джорж Гэнгас; однако Фред Франц был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык изучал самостоятельно"[16].
Как можно видеть из приводимой цитаты ни один из членов комитета перевода не обладал достаточными познаниями. Насколько же Фредерик Франц "достаточно хорошо" знал иврит? Настолько, что на суде под присягой не смог перевести с иврита простого текста:
"Фредерик Франц, представлявший тогда комитет переводчиков, а ныне четвертый президент "Сторожевой Башни"[17], под присягой сознался, что не способен перевести Бытие 2:4 с древнееврейского языка. Из протокола допроса от 24 ноября 1954 года, с.7, параграфы А и Б. Допрос Фреда Франца, вице-президента общества "Сторожевой Башни", присланного в качестве представителя комитета переводчиков.
Вопрос: Вы изучали древнееврейский?
Ответ (Франц): Да.
В: То есть вы обладаете лингвистическими познаниями?
О: Да, я пользуюсь ими в своей работе.
В: Тогда, я полагаю, вы можете читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, латыни, испанском, португальском, немецком и французском?
О: Да.
Позже во время перекрестной беседы:
В: Вы читаете и говорите на древнееврейском?
О: Я не говорю на древнееврейском.
В: Не говорите?
О: Нет.
В: Можете ли вы перевести вот эту строчку на древнееврейском?
О: Какую?
В: Четвертый стих второй главы книги Бытия.
О: Вот эту?
В: Да.
О: Нет не могу.
Мы спросили университетского преподавателя древнееврейского языка, является ли четвертый стих второй главы Бытия особо сложным для перевода. Если вопрос следователя был излишне трудным, нечестно делать из этого выводы. Преподаватель ответил, что он не переводит студентов с первого курса на второй, если они не могут перевести подобного предложения. Вот какая ученость стоит за "Переводом Нового мира"[18].
В книге Рона Родеса "Вразрез со Священным Писанием"[19] приводятся высказывания специалистов в области греческого и еврейского языков о НМ: "Из всего сказанного выше становится ясным, что единственной целью "Нового всемирного перевода"[20] было удалить из Библии любой намек на идентичность Иисуса и Иеговы. Д-р Уильям Баркли[21] делает такой вывод: "В переводе Нового Завета налицо умышленное искажение истины сектой свидетелей Иеговы... Совершенно очевидно, что секта, которая таким образом перевела Новый Завет, интеллектуально бесчестна"[22]. Одинок ли У. Баркли в своей оценке "Нового всемирного перевода"? Ни в коем случае! Перевод был признан негодным такими библейскими учеными как X. Роули, д-р Юлиусом Мэнти (автор учебника по древнегреческой грамматике Нового Завета), д-р Брюсом Мецгером[23] (профессор Нового Завета в Принстонском университете).
ЕЩЕ ОДНА ЛОЖЬ СТОРОЖЕВОЙ БАШНИ
Создатели НМ в своих журналах любят приводить высказывания разных ученых, высказывающихся положительно о "переводе". Но, как правило, их слова либо вырываются из контекста, либо им придается неправильный смысл.
"Доктор Менти, выдающийся знаток греческого языка, был одним из тех, чьи слова исказили. "Сторожевая Башня" утверждала, что он одобряет их перевод, но сам доктор Менти с этим не согласен: "Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание, чем эти книги, изданные Свидетелями Иеговы. Они очень далеки от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов" Доктор Менти назвал Библию Свидетелей Иеговы "шокирующей пародией на перевод, устаревшей и неверной". "Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышлено подменяли слова в тексте Библии чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах, в десятках мест в Новом Завете, особенно в тех, которые говорят о Божественности Иисуса Христа"[24].
Юлиус Р. Менти "в интервью, данном Христианскому исследовательскому институту в Калифорнии, на вопрос о том, в контексте ли цитируют слова ученого свидетели, дал такой ответ:
"Нет. Заставлять людей считать, что ученые согласны с ними - лишь способ, который используют свидетели, чтобы обманывать людей. Я думаю, это ужасно, когда люди идут в погибель, вечную погибель, обманутые умышленно извращенным переводом Писания"[25].
Филипп Б. Харнер, автор исследования о качественных предикативных существительных в "Журнале библейской литературы" фактически опровергает перевод свидетелей. И в этом случае они исказили неправильной цитатой смысл слов. Харнер утверждает, что конструкция предложения (theos en ho logos) такова, что оно может означать только одно: "Слово" названо "БОГОМ", точно так же, как и другая личность в этом стихе названа этим словом[26].
Джон Л. Маккензи, автор "Библейского словаря" (слова из этого словаря приводятся Свидетелями в отрыве от контекста в попытке создать впечатление, будто автор утверждает, что Иисус "менее" Иеговы) на той же самой странице, слова с которой Свидетели цитируют в поддержку своей доктрины, называет Иегову "божественной личностью" и отмечает тождественность Бога и Иисуса Христа в Ин 1:1-18"[27].
ПРИСУТСТВУЕТ ЛИ ИМЯ ИЕГОВА В НОВОМ ЗАВЕТЕ?
Одним из искажений является тот факт, что создатели "Нового Мира" употребили отсутствующее в Новозаветных рукописях имя Иегова. Его отсутствие естественно свидетельствует о том, что первые христиане никакого имени Иегова не употребляли[28]. Понятно, что это противоречит воззрениям Общества, которое уверено в употреблении этого имени ранними христианами, а отсутствие его в новозаветных рукописях как нельзя лучше свидетельствует против данных воззрений. Поэтому они допускают вставку этого имени в 237 местах Нового Завета.
Апостолы большей частью проповедовали язычникам и, следовательно, при цитировании Ветхого Завета они переводили его с еврейского на греческий[29], почему могли не пользоваться этим именем. Из 5500 дошедших до нас рукописей Нового Завета[30] ни одна не содержит имени Иегова. Переводчики НМ сделали вставку, нарушив тем самым заповедь апостола Иоанна Богослова: "если кто приложит что к ним (книгам Св. Писания), на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей" (Откр.22.18)[31].
В своих публикациях Общество утверждает: "этот перевод, доступный сейчас на 14 языках[32], восстановил имя Бога везде, где цитируются тексты Еврейских Писаний, содержащие имя Бога. Всего имя по праву появляется 237 раз в этом переводе Греческих Писаний"[33] (выделение мое - А.Р). Но на самом деле издатели обманули. Общество без стеснения употребило его везде где это только было удобно.
При цитировании Ветхого Завета:
Мф.3:3; 4:4.7.10; 5:33; 21:9.42; 22:37.44; 23:39; 27:10; Мк.1:3; 11:9; 12:11.29 (дважды) - 30,36; Лк.3:4; 4:8.12.18.19; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37.42; Ин.1:23; 6:45; 12:13.38 (Трижды); Деян.2:20-21.25.34; 3:22; 4:26; 7:33.49; 13:47; 15:17 (дважды); Рим.4:3.8; 9:28-29; 10:13.16; 11:3; 12:19; 14:11; 1 Кор.1:31; 3:20; 14:21; 2 Кор.6:17-18; 10:17; Гал.3:6; 2 Тим.2:19 (дважды); Евр.2:13; 7:21; 8:8.9.10.11; 10:16.30; 12:5-6; 13:6; Иак.2:23 (дважды)[34].
Слово Аллилуйя в книге Откровения переведено как: "praise Jah" (Откр.19:1.3.4.6).
Совершенно не обоснованно:
Мф. 1:20.22.24; 2:13.15.19; 28:2; Мк. 5:19; 13, 20; Лк. 1:6.9.11.15.16.17.25.28.32.38.45.46. 58.66.68.76; 2:9 (дважды). 15.22.23 (дважды). 24. 26.39; 5:17; Деян.1:24; 2:39.47; 3:19; 4:29; 5:9.19; 7:31.60; 8:22.24.25.26.39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7.10.11.23-24; 13:2.10.11.12.44.48-49; 14:3.23; 15:35-36.40; 16:14.15.32; 18:21.25; 19:20; 21:14; Рим.11:34; 12:11; 14:4 (трижды).6.8 (трижды); 1 Кор.2:16; 4:4.19; 7.17; 10:9.21 (дважды) .22.26; 11:32; 16:7.10; 2 Кор.3:16.17 (дважды) .18 (дважды); 8:21; 10:18; Еф.2:21; 5:17.19; 6:7-8; Кол. 1:10; 3:13.16.22.23.24; 1 Фес.1:8; 4:6.15; 5:2; 2 Фес.2:2.13; 3:1; 2 Тим.1:18; 4:14; Евр.8:2; Иак.2:9.13; 3:8.9.10.12; 5:10.11 (дважды) .14:15; 1 Пет.1:25; 3:12 (дважды); 2 Пет.2:9.13; 3:8.9.10.12; Иуд.5.9.14; Откр.1:8; 4:8.11; 11:17; 15:3.4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5.6[35].
Как видим из 237 мест только в 76 имя Иегова вставлено в тексты Нового Завета из Ветхого, а 161 раз безо всяких оснований.
Поражает также непоследовательность Общества: в своих книгах и изданиях оно постоянно обрушивается с критикой на издателей Библии за то, что они в Ветхом Завете заменили имя "Иегова" на имя "Господь". Но почему же тогда само Общество позволяет себе совершать совершенно идентичную подмену, но только уже в обратном порядке и по отношению к Новозаветным книгам?
Если же исходить из Писания, то первые христиане в воплотившемся Логосе видели Того самого Иегову, Который некогда открылся Моисею в горящем терновом кусте. Самый прямой, на мой взгляд, свидетельствующий об этом текст в Новом Завете - это первая проповедь апостола Петра в день пятидесятницы. После приведения слов пророка Иоиля о том, что случившееся схождение Святого Духа произошло по пророчествам Ветхого Завета, Петр далее говорит, свидетельствуя о Христе: "Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался" (Деян.2.22-25)[36]. Как видим слова из псалма 15-го стихи с 8 по 11[37] апостол Петр относит ко Христу, а в еврейском тексте употреблено имя Иегова. Отсюда прямой вывод: для Петра Сын Божий - Иегова[38].
Поэтому ранние христиане не употребляли никакого имени в своих молитвах кроме имени Иисуса Христа, и лишь в нем полагали свое спасение: "то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения" (Деян.4.10-12). Этот текст как нельзя лучше свидетельствует об исключительности имени Христа: "ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись", ибо Христос есть истинный Бог: "Но мы знаем, что Сын Божий пришел и принес нам понимание, чтобы мы узнали истинного Бога. И мы в Том, Кто истинен, ибо мы в Сыне Его Иисусе Христе. Он - истинный Бог, и Он - жизнь вечная" (1 Ин.5.20 Современный перевод).
СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕКСТОВ НМ С ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ
Чтобы окончательно убедиться в ложности "перевода" НМ проведем сопоставление некоторых текстов Библии по версии НМ с другими переводами Священного Писания. Широко известно, что один из основных постулатов Свидетелей Иеговы - учение о тварности Христа, и если Он и Бог, то только с маленькой буквы[39]. Для подтверждения своего лжеучения они сознательно исказили почти все места Библии, положительно свидетельствующие об этом.
Ин. 1:1:
В НМ этот стих звучит так: "In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god. (В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом (или божественно)[40]. Как видим Общество слово "бог" по отношению к Слову использует с маленькой буквы, подчеркивая таким образом Его неравенство с Отцом. Он предстает здесь меньшим богом. Делается это для поддержания представлений Общества об Иисусе Христе. Мотивация проста: перед словом "бог" в греческом языке отсутствует артикль. Но переводя этот текст подобным образом сами Свидетели оказываются в неудобной ситуации. Оказывается, что по Библии существуют два Бога: Бог большой - Иегова и Бог малый - Иисус. Таким образом Общество оказывается в прямом противоречии со Словом Божиим, утверждая тем самым наличие двух богов (смотрите Ис.43.10-11). Потому единственно верным будет перевести слово "бог" с большой буквы. Тем более, что перевести иначе и невозможно потому что:
1. В Библии достаточно часто слово "Бог" и по отношению к Отцу используется без артикля (Ин.1.6; Мф.5.9; Лк.1.78; Рим.1.7; Фил.2.13; Тит.1.1; Ин.1.12-13 и во многих других местах), так что, следуя логике Свидетелей, и в этих местах его нужно также перевести с маленькой буквы.
2. Слово "бог" употребляется с артиклем по отношению ко Христу в Ин.20.28, и коль скоро всякий раз в подобном случае речь идет о Боге, то здесь Фома исповедует Христа истинным Богом, Иеговой (смотри 1 Ин.5.20).
3. Также "по правилам греческого языка в этом месте не должно стоять артикля, потому что "подлежащим в данном предложении является Слово (Logos), сказуемое - было (hn). Не может после глагола было идти прямое дополнение, так как, согласно грамматической конструкции, за непереходным глаголом идет не дополнение, а предикативный номинатив, относящийся опять-таки к подлежащему, в нашем случае Слово (Logos). Коуэлл, авторитет в области греческого Нового Завета, обнаружил закономерность, по которой предикативный номинатив (в нашем случае Qeos - Бог), относящийся к подлежащему, никогда не определяется артиклем, если ему предшествует глагол hn (было), что мы и находим в данном контексте. Поэтому никакого артикля и не стоит при слове Qeos (Бог), и переводить его "как один из богов" или "божество" грамматически неправильно и свидетельствует о незнании древнегреческого, так как Qeos является предикативным номинативом глагола "быть" в третьей части стиха 1:1 и относится к подлежащему Слово (Logos)"[41].
В попытке оправдать НМ Общество приводит в отрыве из контекста слова одного из ученных , который якобы поддерживает их точку зрения. Но это не более чем очередная фальсификация. Потому как цитация снова идет в отрыве от контекста, ибо он говорит: ""Слово" названо "БОГОМ", точно так же, как и другая личность в этом стихе названа этим словом"[42]. Все это рассчитано на то что ни один из Свидетелей не будет даже проверять эти строки, веря что через литературу Общества говорит Иегова. Также как мало кто из Свидетелей догадывается проверить многие ссылки в брошюре "Как кровь может спасти твою жизнь".
В словах "в начале" уже видно, что Сын Божий изъят из времени, а тем более следующий за ним глагол "было" подчеркивает эту мысль. То есть Слово уже существовало тогда, когда всему только полагалось начало, а так как время началось с началом творения (Быт.1.5), то это означает что Сын Божий был в вечности. Вечность понятие абсолютно противоположное времени, в нем нет понятий "прежде", "потом", "когда", "до" и "после", ибо это понятия определяющие время, и в вечности они отсутствуют. Быть в вечности значит быть всегда.