ОПАСНОСТЬ В НОВОМ БУГЕ
Все материалы
МЕНЮ САЙТА

СМИ О СВИДЕТЕЛЯХ
"Религия и СМИ"
"Jehovah's Witnesses"
Анти Свидетели Иеговы
Досье "Свидетели Иеговы"
Информ. агенство "REGNUM"
Свидетели Иеговы. Кто они?
Антисекта-Свидетели Иеговы
Дозорный пост-Не Свидетели
Песни о реалиях жизни "Свидетелей Иеговы"
Религия, мировоззрение и Свидетели Иеговы

СЕЙЧАС НА САЙТЕ
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Facebook * Twitter * More... * Share * * ----------------------------------


РАЗДЕЛЫ САЙТА
Видео-аудио [113]
Акции протеста [14]
Книги, Документы [46]
Правовые аспекты [41]
Социально опасны [49]
Украина против сект [16]
Запрет деятельности [48]
Статьи по психологии [10]
За кулисами общества "Сторожевой Башни" [36]
Что стоит за названием «Свидетели Иеговы» [61]
Доктрины, вероучения [12]
Вопросы, размышления [38]
Истории разочарования [22]
Публичное разоблачение "Свидетелей Иеговы" [56]
Заключения специалистов [16]
Свидетели Иеговы и кровь [42]
Нацеленность на молодёжь [10]
Психотехнологии, вербовка [26]
Юмор, сатира, иллюстрации [4]
История Свидетелей Иеговы [14]
Опыт Российской Федерации [28]
Рассказы бывших в Организации Свидетелей Иеговы [10]
Деструктивные культы, секты, организации, религии мира [50]
Советы, как уберечь себя и свою семью от скрытого обмана [39]
ЕСПЧ, УК, Законы, Конвенции, Акты, Декларации, Проекты [11]
Нужные знания, полезные советы для полноценной жизни [37]
Интересная, и весьма полезная информация о Боге и человеке [26]

РАССКАЖИ О САЙТЕ
Счётчик ТИЦ

ПОПУЛЯРНОЕ
Дети Свидетелей Иеговы
 Просмотров: 7392
Ваши руки полны крови
 Просмотров: 5123
Иллюзия любви
 Просмотров: 4802
Библейское Масонство
 Просмотров: 4455
Идолопоклонство
 Просмотров: 4345
Лишение общения
 Просмотров: 4295
Я был поражен фактами
 Просмотров: 3742

ДОКУМЕНТЫ
-Религия, которая убивает
-Заявление в Прокуратуру
-Сомневающимся "Свидетелям Иеговы"
-Почему я НЕ стал Свидетелем Иеговы
-Листовка о секте Свидетели Иеговы
-Уважаемые сограждане г. Новый Буг!
-Истина основанная на лжи
--------------------------------------

ПОИСК ПО САЙТУ

ПРАВО - ИНФО
- ПРЕЗИДЕНТ УКРАИНЫ
- ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ ПОРТАЛ УКРАИНЫ
- КОНСТИТУЦИЯ УКРАИНЫ
- Закон Украины «О свободе совести и религиозных организациях»
- Уголовный кодекс Украины - Статья 135. Оставление в опасности
- Религиозные организации в Украине(статистика)
- Юридический портал-Украина
- КОНВЕНЦІЯ про права дитини
- КОНВЕНЦІЯ про захист прав людини і основоположних свобод
- Информационный офис совета Европы в России
- Федеральный список экстремистских материалов
- КОНВЕНЦИЯ О ПРАВАХ РЕБЁНКА

ПОМОЩЬ
- Справочник безопасности
- "АНТИСЕКТИК"
- Проект "Дети в сектах"
- Последствия сектантства

ПОСЕТИ САЙТЫ
- Песни о реалиях секты "Свидетели Иеговы"
- В поисках Бога
- Опыт распознавания учений
- Невыгодные факты о Свидетелях Иеговы
- "Свидетели Иеговы" – кто они?
- Книги разоблачающие Свидетелей Иеговы
- Днепропетровский центр помощи жертвам деструктивных культов
- Терминология "Свидетелей Иеговы"
- СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ - Справочник
- Тайное царство "Сторожевой Башни"
- Факты об истории и учении Сторожевой Башни."

БИБЛИЯ-(Переводы)
- Библия оnline
- БИБЛИЯ - ОНЛАЙН
- БИБЛИЯ для мобильного телефона
- Синодальный перевод
- Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык

ПОЗНАВАЙ
- Книги о "Свидетелях Иеговы"
- Словарь терминов
- Словари и энциклопедии на Академике
- Свидетели Иеговы в Большой Советской Энциклопедии

В МИРЕ
- Zeitgeist
- www.antiCEKTA.ru
- Jehovah's Witnesses: Watchtower Information Service
--------------------------------------

ОБРАТИ ВНИМАНИЕ
- КRIZIS.CO.UA
- Mojazarplata.com.ua
- Вакцинация – панацея или смерть
- Громадяни України за добровільність вакцинації
------------------------------------
Share

« Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы ». Евангелие от Луки (гл. 8, ст. 17)
Главная » Материалы » За кулисами общества "Сторожевой Башни"

Дмитрий Розет «Библия Макария»: новая история старого перевода


21 января 1997 года в Голубом зале санкт-петербургского Дома дружбы и мира на Фонтанке Свидетели Иеговы организовали официальную презентацию своего нового издания. Первая фраза опубликованного ими по этому случаю пресс-релиза "Исторический перевод Библии, доступный теперь русскому народу" звучала так: "Новый полный перевод Библии на русский язык выпущен в наши дни в рамках международной издательской деятельности".

В официальных публикациях Общества Сторожевой Башни уточняется, что использованный в новом издании текст Ветхого Завета целиком представляет собой авторский перевод, сделанный архимандритом Макарием. Единственным исключением является книга Псалтирь, которая приводится в переводе протоиерея Павского.

Новое издание стало известно под именем "Библии Макария". Так мы и будем именовать ее в дальнейшем.


Поразительное открытие

Важно отметить, что во всех известных нам публикациях Свидетелей Иеговы по данному вопросу упоминается только один источник текста, воспроизведенного в "Библии Макария": журнал "Православное обозрение" за 1860-1867 годы.

Библия Макария пролежала в безвестности до 1993 года. Как уже упоминалось во вступительных словах, в том году были обнаружены старые журналы "Православное обозрение" с текстом этой Библии; эти журналы хранятся в отделе редких книг Российской Национальной Библиотеки ("Сторожевая башня", 15 декабря 1997, с. 27).

Категория : За кулисами общества "Сторожевой Башни" >> Дата публикации : 09.01.2011 >>  Просмотров : 863  

Захаревич Виктор Васильевич "Ученные с мировым именем против Перевода Нового Мира"

1 часть

Для защиты ПНМ в публикациях ОСБ периодически упоминают ученных с мировым именем, говоря что они одобряют этот перевод. Но в действительности ли это так?!

Рассмотрим какое действительно имеют мнение упоминаемые ученные относительно ПНМ.

Одним из самых ярких примеров было упоминание имени Юлиуса Менти в приложении к ПНМ.
Доктор Юлиус Р. Менти был первым высококлассным ученным, который изучал греческий на протяжении более 65 лет. Он был общеизвестным благодаря «Руководству по Грамматике Греческого языка Нового Завета», в котором он был соавтором вместе с Доктором Х.Е.Дана. Его упоминали в приложении ПНМ 1971 года, стр.1362. Узнав об этом Юлиус Менти написал письмо в «Организацию Свидетелей Иеговы», где выразил свое отношение к этому, а также дал интервью по этому поводу.

Для начала рассмотрим письмо Юлиуса Менти:

Фотокопия письма:






Перевод на русский язык:

11 июля 1974

Watchtower Bible and Tract Society
117 Adams St.,Brooklyn,
New York 11201

Уважаемые господа:

У меня есть копия вашего письма адресованного в «Caris» (Christian Apologetics: Research and Information Service) в Санта-Ана, Калифорния, и я пишу чтобы выразить мое несогласие с утверждениями сделанными в этом письме, так как вы процитировали Дана-Менти Греческая Грамматика.

1. Ваше утверждение: «их работа совпадает с переводом Иоанна 1:1 в Подстрочном Переводе Греческих Писаний ». Нет никаких утверждений в нашей Грамматике, что применение «бог» когда-либо было допустимым переводом в Иоанна 1:1.

А. У нас не было «правила» приводить доводы в поддержку Троицы.

В. Мы не утверждали, что у нас есть такое намерение. Мы просто показывали факты присутствующие в Библейском языке.

С. Ваше цитирование со страницы 143 третьего абзаца под заголовком: «Соединительное предложение с подлежащим». Два примера, присутствуют здесь, чтобы показать, что «артикль указывает на подлежащее в этих примерах». Но мы не говорили в этом абзаце о сказуемом, кроме того «в данных условиях другие личности Троицы могут подразумеваться под теос». И не является ли это противоположностью значения «бог» в вашем переводе? Вы процитировали меня вне контекста на страницах 139 и 140 (VI) что в нашей Грамматике мы утверждали: “без артикля теос означает божественную сущность…'theos en ho logos' акцентирует участие Христа в сущности божественной природы». Но наш перевод согласуется с тем что в NEB и TED: «Что какой был Бог, такое было и Слово»; и с тем что говорит Баркли: «природа Слова была такой же как и природа Бога», которого вы цитировали в вашем письме в Caris.

2. С тех пор как вышла статья Колвелла и Харнера в JBL, особенно Харнера, является не научным и не разумным переводить Иоанна 1:1: «Слово было богом». Порядок слов делает такой перевод устарелым и неправильным.

3. Ваше цитирование правила Колвелла является не адекватным, потому что оно отображает только часть его исследований. Вы не цитировали четкое утверждение: «предикативный номинатив, который предшествует глаголу, не может быть переведен исключительно как неопределенное или 'качественное' имя существительное из-за отсутствия артикля».

4. Проф. Харнер, том 92:1 в JBL, пошел дальше исследований Колвелла и открыл что употребляемые без артикля предикативные существительные, предшествующие глаголу, первоначально выражают природу или характер подлежащего. Он нашел эту закономерность в 53 случаях в Евангелии от Иоанна и в 8 случаях в Евангелии от Марка. Оба ученных написали, что когда должна была быть неопределенность, Евангельские писатели регулярно ставили предикативное существительное после глагола, и они оба Колвелл и Харнер утверждали что теос в Иоанна 1:1 не является неопределенным и не следует переводить как «бог». Авторы «Сторожевой башни» являются единственными, кто сейчас отстаивает такой перевод. Очевидно, что 99% против них.

5. Ваше утверждение в вашем письме, что Священный текст должен означать одно, а «не только чье-то книжное правило». Мы согласны с вами. Но наше исследование доказывает, что «Свидетели Иеговы» поступают иначе когда «Священный текст» противоречит их еретической вере. Например, слово «kolasis» переводится как «отрезание», тогда когда «наказание» является единственным его значением в лексиконе. Неверный перевод «ego eimi» как «Я был» в Иоанна 8:58, вставка «навсегда» в Евреям 9:28 когда ничего подобного в Греческом Новом Завете нет. Попытка приуменьшить Христа неверным переводом «arche tes kriseos» - «начало творения» когда Он возвеличен как «Творец всего» (Откровение 3:14), и как «равный Богу» (Филипийцам 2:6) до того как Он унизил себя и жил в человеческом теле на земле. Ваше цитирование «Отец больше меня» (Иоанна 14:28) чтобы доказать что Иисус не был равным Богу упускает из виду факт утвержденный в Филипийцам 2:6-8, когда Иисус сказал что Он добровольно Себя унизил. Это состояние закончилось когда Он вознесся на Небеса.
Зачем пытаться намерено обманывать людей, неверно поставив запятую после слова «сегодня» в Луки 23:43, когда в греческом, латинском, немецком и во всех английских переводах, кроме вашего, даже в вашем греческом подстрочном переводе запятая стоит после lego (говорю) – «сегодня же будешь со Мною в раю». 2-е Коринфянам 5:8 – «выйти из тела и быть дома с Господом». Эти моменты учат, что освобожденный немедленно уходит после смерти на небеса, что противоречит вашим учениям, что смерть полностью прекращает существование до воскресения (Псалом 23:6 и Евреям 1:10).
Выше указано только несколько примеров неверных переводов Сторожевой башни и искажения Божьего Слова. В свете предыдущих фактов, особенно, так как вы меня цитировали вне контекста, я здесь обращаюсь с просьбой больше не цитировать «Руководство по Греческой Грамматике Нового Завета», что вы и делали на протяжении 24 лет. Также прошу, чтобы вы не цитировали этот учебник или меня в любых ваших публикациях с этого времени. Еще прошу, чтобы вы публично и немедленно извинились в журнале «Сторожевая башня», так как мои слова не придавали важности отсутствию артикля перед «теос» в Иоанна 1:1. И пожалуйста напишите в Caris и скажите что вы неправильно использовали и неправильно процитировали мое «правило».

На странице перед Предисловием к Грамматике есть такие слова: «Все права защищены, ни какая часть этой книги не может воспроизводится в других формах без письменного разрешения издателя». Если вы имеете разрешение, то пожалуйста вышлите мне его фотокопию. Если вы не выполните эти просьбы, то вы пострадаете от последствий.

Сожалению ваш,
Юлиус Р. Менти

Категория : За кулисами общества "Сторожевой Башни" >> Дата публикации : 09.01.2011 >>  Просмотров : 1109  

Теперь рассмотрим мнение известного ученного, а именно Баркли, которого также упоминали в публикациях ОСБ в защиту ПНМ:

"theos [in John 1:1c] becomes a description, and more of an adjective than a noun...[John] does not say that Jesus was God" (Barclay, Many Witnesses, One Lord, p. 23 - 24).

- The Watchtower, May 15, 1977, p. 320

Перевод на русский язык:

«theos (в Иоанна 1:1с) становиться описанием больше прилагательного, чем существительного…(Иоанн) не говорит что Иисус был Бог» (Баркли, «Много свидетелей, Один Господь», стр.23-24).
- «Сторожевая башня» от 15 мая 1977, стр. 320.

Но посмотрим в действительности ли Баркли так считает и не вырезали ли его слова из контекста как это было с ученными указанными выше:

"The only modern translator who fairly and squarely faced this problem is Kenneth Wuest, who said: 'The Word was as to his essence, essential deity.' But it is here that the NEB has brilliantly solved the problem with the absolutely correct rendering: 'What God was the Word was'" (Barclay, p. 23).

"The Watchtower article has, by judicious cutting, made me say the opposite of what I meant to say. What I was meaning to say, as you well know, is that Jesus is not the same as God, to put it more crudely, that is of the same stuff as God, that is of the same being as God, but the way the Watchtower has printed my stuff has simply left the conclusion that Jesus is not God in a way that suits themselves. If they missed from their answer the translation of Kenneth Wuest and the N.E.B., they missed the whole point" (A letter to Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. A photocopy of this letter can be found in Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, p. 74).

Перевод на русский язык с пояснением:

Когда Баркли говорил, что Иоанн не писал что «Иисус был Бог», он имел в виду только, что Иисус не был Богом Отцом. Баркли видит онтологическое единство между «ho theos» и «ho logos», что очевидно упущено в следующих моментах из статьи «Сторожевой башни»:

«Только современный переводчик, который четко и прямо столкнулся с этой проблемой это Кеннет Уест, который сказал: «Слово было таким как Его сущность, божественным». Но эта фраза смогла блестяще решить проблему NEB, чтобы абсолютно точно отразить: «Какой был Бог, такое было Слово» (Баркли, стр.23)».

Баркли также четко определил его позицию в ответе на цитирование «Сторожевой башни»:

«Статья Сторожевой башни, умышленно вырезав слова, заставила меня сказать противоположно, тому что я хотел сказать. О том что я хотел сказать, как вы хорошо знаете, что Иисус не такой же как Бог, жестче говоря, что Он такой же природы как Бог, что Он такое же существо как Бог, но Сторожевая башня напечатала мои слова, просто упустив вывод, сказав что Иисус не Бог, потому что им так подходило. Если они упустили в их ответе перевод Кеннета Уеста и N.E.B., то они упустили всю суть».
(Письмо к Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. Фотокопию этого письма можно увидеть в книге Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, стр. 74)
.

Таким образом видим что для поддержания своей идеологии ОСБ нужно всеми правдами и неправдами поддерживать свой ПНМ, независимо от критики ученных, а также путем вырезания их слов из контекста.

Далее рассмотрим что в действительности сказал очередной ученный – Хоутман и как вырезали его слова из контекста:

Mr. Houtman notes that on the point of translator bias "the New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of criticism." (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)
(Сайт «Свидетелей Иеговы»)

Перевод на русский язык:

«Мистер Хоутман отметил, что мнение переводчика склоняется, что Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы может пережить критическое исследование.»
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)
(Сайт «Свидетелей Иеговы»)

Рассмотрим контекст работы на которую ссылается ОСБ:

Немецкий оригинал:
Eerbied en kennis van zaken zijn de eisen, waaraan een vertaler moet voldoen. Boven werd geconstateerd dat er in het verleden nogal eens uiting werd gegeven aan wantrouwen jegens het vertaalwerk van personen,die tot een andere modaliteit of een ander kerkgenootschap behoorden en er beduchtheid bestond voor het doorwerken van theologische standpunten in de vertaling. Bij een zuiver zakelijke beoordeling van vertalingen moet echter vastgesteld worden dat er slechts bij hoge uitzondering gewezen kan worden op passages, waarin het confessionele (of politieke en maatschappelijke) standpunt van de vertalers doorklinkt. Zelfs de Niewe-Wereldvertaling van de Jehovah's getuigen kan op dit punt behoorlijk de toets der kritiek doorstaan. Men neme er in dit verband bij voorbeeld ook nota van dat remonstranten en doopsgezinden de SV in gebruik konden nemen. Schriftbeschouwing en religieuze overtuiging plegen aan het licht te komen in aantekeningen en inleidingen van vertalingen.
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280)

Перевод на английский язык:

The requirements a translator has to fulfill are with respect to the knowledge of the subject. It was established that, in the past, distrust was expressed about the translation of persons that belonged to another modality or another religious community and fear existed that theological points of view would affect the translation. When translations are assessed in a business-like manner it has to be concluded that only in exceptional circumstances you can point at passages in which the confessional (or political and social) point of view of the translators can be traced. Even the New World translation of the Jehovah Witnesses is up to scratch concerning this point. People have to take into account that, for example, Remonstrants and Baptists also could use the SV. Opinions about the Bible and religious convictions come usually to light in notes and introductions to translations.
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280)


Перевод на русский язык:

Переводчик должен выполнять требования с уважительным отношением к знанию предмета. Так было установлено, так как в прошлом недоверие было вызвано личностями переводчиков, потому что принадлежали к другой модальности или другому религиозному обществу и был страх, что теологическая точка зрения могла б повлиять на перевод. Когда перевод оценивался в деловой форме, приходится делать вывод что только в особых условиях, вы можете отметить отношение, в котором может быть оставлена конфессиальная (или политическая и социальная) точка зрения переводчиков. Равно Перевод Нового Мира «Свидетелей Иеговы» в должной степени отражает эту точку зрения. Люди должны это учитывать, например: Протестанты и Баптисты могли бы использовать свои нормы. Убеждения относительно Библии и религиозных суждений обычно отражаются в заметках и введении к переводу.
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280)

Видим что Хоутман говорит что ПНМ сделан под идеологию ОСБ, независимо от оригинала древних рукописей.

Также по этому поводу Хоутман написал письмо Доктору Медине:

Фотокопия письма:

Из-за сложной разборчивости подчерка посмотрим на текст данного письма:

Категория : За кулисами общества "Сторожевой Башни" >> Дата публикации : 09.01.2011 >>  Просмотров : 1341  

СКАЧАТЬ КНИГУ - КРИЗИС СОВЕСТИ

Кризис совести. Борьба между верностью Богу и верностью своей религии Раймонд Франц

Описание:
Книга написана бывшим членом секты, который благодаря своему высокому положению в организации имел доступ ко многим секретным документам. Официально запрещена организацией Свидетелей Иеговы. Чтение книги будет кораблекрушением слепой веры в организацию,книга выявляет состояние твоего сердца,и отношения с Богом.

Книги разоблачающие Свидетелей Иеговы

Категория : За кулисами общества "Сторожевой Башни" >> Дата публикации : 08.01.2011 >>  Просмотров : 6269  


Книга разоблачает организацию "Свидетелей Иеговы".


Книга Дэвида А. Рида
"За кулисами СТОРОЖЕВОЙ БАШНИ".

Куликов Л. Предисловие к русскому изданию
Предисловие
Вступление
1. «Теократическое» правительство
2. Судилища Сторожевой Башни
3. Все выходы перекрыты
4. Право голосовать?
5. Дети под прицелом
6. Свобода печати?
7. Их собственный язык
8. Свобода собраний?
9. Нормирование времени
10. Президент при жизни - и после!
11. Разрушение семьи
12. Скрытая иерархия
13. Христиане второго сорта
14. Повсюду бесы
15. «Борцы за свободу»
16. Инквизиция XX века
17. Процесс промывания мозгов
18. Волшебник Изумрудного Города
19. «Смотрите - армия Иеговы!»
20. Власть и деньги 21.В спальне
22. Кровь, лекарства и отлучение на смертном ложе
23. Морковка на палке
24. Организация как Господь и Спаситель
25. Играя в «Саймон говорит»
26. Лндерграунд Сторожевой Башни
27. Ответ Америки
28. Нечто лучшее
P.S. Программа действий

Категория : За кулисами общества "Сторожевой Башни" >> Дата публикации : 07.01.2011 >>  Просмотров : 791  

«Свидетели Иеговы» четверть века покрывали насильника-педофила


Насильник 25 лет уходил правосудия благодаря тому, что Свидетели Иеговы не предприняли никаких действий, узнав о совершенном им насилии над детьми. 54-летнего Энтони Бёрнса уличили в содеянном в 1980-х годах, но религиозная организация ничего по этому поводу не сделала. Бёрнс неоднократно совершал развратные действия в отношении девятилетней девочки с 1977-го по 1984-й год, пока она не рассказала о происходящем.

Бёрнс, житель Кебриджшира, отрицал предъявленное обвинение в четырех случаях непристойного поведения, покушений на изнасилование и изнасилования, но в ходе судебного расследования был признан виновным, приговорен к 11 годам тюремного заключения и пожизненно включен в Реестр лиц, совершивших преступления сексуального характера. Судья, королевский адвокат Чарльз Уайд сказал: «К величайшему сожалению, община Свидетелей Иеговы отреагировала на жалобу, поступившую в 1984 году, совершенно непозволительным образом и, похоже, больше заботилась о своей репутации, нежели о соблюдении справедливости, хотя я признаю, что времена тогда были совершенно иные. Я искренне надеюсь, что с тех пор их подход к подобным ситуациям радикально изменился. Именно из-за их вмешательства об этой проблеме не узнали власти. В свое время против Вас выступили два свидетеля, и Вы могли бы облегчить свою совесть, но не сделали этого, а во время суда Вам хватило совести обвинить свидетелей во лжи».


ИСТОЧНИК: Johnston Publishing Ltd.

По материалам рассылки Центра апологетических исследований
Northampton Chronicle & Echo, 15.12.2010

Категория : За кулисами общества "Сторожевой Башни" >> Дата публикации : 02.01.2011 >>  Просмотров : 986  


Миф о гонениях "Свидетелей Иеговы" // Осторожно: волки в овечьей шкуре! // Жертвы духовной экзотики // "Хотите в рай?" // Лишение общения // Дом, где разбиваются сердца // Джонни на Обновленной Земле // Хотите ли вы жить вечно? // Иллюзия любви // Является ли Общество Сторожевой Башни культом?// Идолопоклонство // Спасители мира // Прощай, кошмар // Секты, или Свобода без совести // Заключение экспертов// Организация без свободы на слово// Защитники своего стада // «Безобидные» свидетели// Жизнь в Вефиле - какова она? // Библия о Свидетелях Иеговы // О Свидетелях Иеговы, или как формируются личность и взгляды адептов секты // Изменчивая истина // Лжепророки // Почему так трудно выйти из Сторожевой Башни? // Почему люди тянутся в тоталитарные секты // «Свидетели Иеговы» - история, характеристика, деятельность // Кто стоит на "Сторожевой башне" // Внутреннее устройство собраний "Свидетелей Иеговы" // Повседневная реальность Свидетелей Иеговы - информация для непосвященных //
Цитирование и перепечатка приветствуются при гиперссылке на портал "ОПАСНОСТЬ В НОВОМ БУГЕ"
Апдейты поисковых систем Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки. Яндекс.Метрика
LightRay EOMY TOP 100 Оптимизация opasnost-novbug.ucoz.ru Этот сайт защищен «Site Guard» DevilArt.name - cервис анализа сайтов